Владимир Игнатьевых Наши Нашите

„НАШИ”
Владимир Валентинович Чекалов/ Игнатьевых (р. 1950 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НАШИТЕ

Наша зима е, наш студ и мраз, вледеняващ наш вятър.
Те пристигнаха, с огън рушейки безснежния свят.
Ти покрий ни, виелицо, скривай жените, децата.
Нека в сняг, под земята, макар и сред сажди търпят.

Градове изгориха, взривиха светини и църкви.
Безпощадно децата ни в Аушвиц превръщаха в прах.
Пред нечувани зверства изправиха живи и мъртви.
Вледеняващ ответ ще е нашта победа над тях.

Пролетта ни ще бъде. Ще пее при изгрева славей.
Ще посрещаме слънцето с волен спасителен зов.
Наште дойдат ли, враг за злодействата ще отговаря.
Наште дойдат ли, пак на земята ще има любов.

               * Дифтонг. В българския език при думата Аушвиц гласните звуци „а” и „у” образуват неделима цялост и се четат като една сричка.


Ударения
НАШИТЕ

На́ша зи́ма е, на́ш студ и мраз, вледеня́вашт наш вя́тър.
Те присти́гнаха, с о́гън руше́йки безсне́жния свя́т.
Ти покри́й ни, вие́лицо, скри́вай жени́те, деца́та.
Не́ка в сня́г, под земя́та, мака́р и сред са́жди търпя́т.

Градове́ изгори́ха, взриви́ха свети́ни и цъ́ркви.
Безпошта́дно деца́та ни в А́ушвиц превръ́штаха в пра́х.
Пред нечу́вани зве́рства изпра́виха жи́ви и мъ́ртви.
Вледеня́вашт отве́т ште е на́шта побе́да над тя́х.

Пролетта́ ни ште бъ́де. Ште пе́е при и́згрева сла́вей.
Ште посре́штаме слъ́нцето с во́лен спаси́телен зо́в.
На́ште до́йдат ли, вра́г за злоде́йствата ште отгова́ря.
На́ште до́йдат ли, па́к на земя́та ште и́ма любо́в.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Игнатьевых
НАШИ

Это наша зима, наш мороз, наши стужа и ветер.
Те пришли к нам с огнем, разрушая бесснежье границ.
Ты укрой нас метель, что б спаслись наши жены и дети.
Пусть в снегу, пусть в земле, пусть, не пряча от копоти лиц.         
               
Они жгли города, подрывали костёлы и церкви.   
Не щадили детей в крематориях Айнц-Аушвиц. 
Перед зверствами их все страданья людские померкли.
Леденящим ответом будет наша Победа для них.   
               
Будет наша весна. Будут петь соловьи на рассвете.
Будем солнце встречать, не считая опасных минут.
Когда наши придут, перед ними за всё те ответят.
И любовь будет жить на Земле, когда наши придут.

http://www.stihi.ru/2010/02/21/4530




---------------
Руският поет Владимир Игнатиевих (Владимир Валентинович Чекалов/ Игнатьевых) е роден на 1 октомври 1950 г. в с. Рахманово, Переславски окръг, Ярославска област. Произхожда от древния род Игнатьевых. Завършил е МДУ „М. В. Ломоносов”, защитава докторат по авиомеханика и газова динамика. Кандидат на физико-математическите науки, старши научен сътрудник, той е автор на 2 монографии, десетки научни публикации и 9 изобретения. Работил е като генерален директор на няколко държавни обединения, институти и предприятия. През цялото време на своята научна и иновационна работа твори и публикува поезия и бардови текстове за песни; както научната и иновационната му дейност, така и литературното му творчество е нетрадиционно, модерно, с изключително прецизна поетика. Автор е на стихосбирката „Век вековой” (2016 г.). Живее в гр. Переславл, Ярославска област.


Рецензии
Прекрасная поэзия я рос на ней и хоть я уже не молод,
в руках держу я крепко и наш молот.
С теплом и уважением Александр.

Ковалёв Александр Павлович   15.09.2016 20:38     Заявить о нарушении
Наша зима, наш холод и мороз, вледеняващ наш ветер.Они прибыли, с огнем рушейки безснежния мире.Ты нам крышка, виелицо, скрыть, женщины, дети.Пусть в снег, под землю, хотя среди сажи терпеть.Города сожгли, взорвали святилища и храмы.Чтоб безжалостно наши дети в Освенциме, превръщаха в порошок.Перед вопиющих зверствах стояли живые и мертвые.Вледеняващ ревматизма будет нашта победу над ними.Весной нам будет. Будет петь в рассвете соловей.Вы встретили солнце с волен спасения сына.Нашим придут ли, враг злодействата будет отвечать.Нашим придут ли, не менее, на земле будет любовь.

Ковалёв Александр Павлович   15.09.2016 20:53   Заявить о нарушении