149. Жестоко сомневаться в моих чувствах...

    

                по 149-му сонету Шекспира.

Не можешь ты сказать, что не люблю:
тираном растоптав свою свободу,
забыв себя, к тебе, как к алтарю,
принёс я всё, чем награждён природой.

Дружу ли с тем, кого зовёшь врагом?
Хвалю ли тех, кого не одобряешь?
Не в трансе ли, бездумным, грубым пнём
кляну себя, когда ты хмуро глянешь?

Достоинство давно сложив к ногам
я службу не считаю униженьем;
твои пороки не прибавят драм –
куда важнее взгляда выраженье!

Но для тебя безрадостно – нелеп...
ты ценишь зрячих – я от чувства слеп!


***************************************************

                Оригинал и подстрочник А. Шаракшане.


      Canst thou, O cruel, say I love thee not,
      When I against myself with thee partake?
      Do I not think on thee, when I forgot
      Am of myself, all tyrant for thy sake?
      Who hateth thee that I do call my friend?
      On whom frown'st thou that I do fawn upon?
      Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
      Revenge upon myself with present moan?
      What merit do I in myself respect
      That is so proud thy service to despise,
      When all my best doth worship thy defect,
      Commanded by the motion of thine eyes?
      But, love, hate on, for now I know thy mind:
      Those that can see thou lov'st, and I am blind.


      Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
      когда я против себя держу твою сторону?
      Разве я не думаю о тебе, когда забываю
      о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
      Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
      К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
      Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
      наказываю себя немедленно страданием?
      Какое достоинство я в себе почитаю,
      чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
      когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
      послушно движению твоих глаз?
      Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я       знаю твой характер:
      ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.


Рецензии
Вспомнился сатирик Иванов.
=============================

-Твои глаза как вёдра!

====Как колодцы !====

К тому де ты с утра.

--Их налила!========

=========================================

И тем не менее поэт ==которого так
пародировал Иванов.

Тоже безмерно любил ту что воспевал.

Таких людей называют -однолюбы!

Количество однолюбов не так велико

их процентов 15 по прошлой статистике,

============Но они есть во все века!

Игорь Александрович Степанов-Зор   02.09.2023 18:21     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Игорь! Рад новой встрече! С искренней признательностью и лучшими пожеланиями,

Абель Алексей   02.09.2023 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 146 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.