Переводы с немецкого

Ель
      (Перевод с Гейне)

Ель стоит одиноко,
На севере, на холодной скале.
Спит она под снегом глубоко
И тихо мечтает во сне.

Мечтает о пальме далёкой,
Что в утреннем свете растёт
Такой же как ель одинокой
И тихо ветвями поёт.

        *   *   *
Плутаю я снова по старым дорогам
В глухих и чужих переулках.
Я к дому иду по суровым невзгодам
Забытым давно переулком

А улицы все так тесны и глухи,
Ухабов полны мостовые.
Но снятся мне стены родные – пусты,
Где выросли мы молодые.
                (по Гейне)

            Надежда
        (перевод с Шиллера)

Говорят и печалятся люди много
О лучших будущих днях.
После счастливого времени золотого,
Смотрят, оно в гонках и бегах.
Мир то старый, то молодой,
Но ждёт человек свой век золотой.

            Песня
                (по Гейне)

Утром встал я и спросил:
Придёшь ли ты любовь?
Мечту я с вечера носил:
Тебя увижу ль в новь

Всю ночь в печали я не спал.
Всё было в дремоте.
Любимую я долго ждал
И думал о тебе.


       Лорелея
      (перевод с Гейне)

Не знаю что это такое,
Что нынче печален я,
Сказка одна не даёт всё покоя,
Не покидает меня.

Воздух прохладный темнеет,
И Рейн спокойно течёт.
Горы вершина синеет,
И сказочным светом зовёт.

Там дева сидит молодая
На высокой скале по реке,
И вьётся коса золотая,
Под гребнем в прекрасной руке.

Златым ожерельем играет
И нежную песню поёт.
От песни душа замирает,
Безумной тоскою влечёт.

Так юноша страха не зная,
Плывёт по широкой реке.
Он слушает песнь замирая,
Забыв про утёс вдалеке.

Я думаю волны навечно
Покроют гребца и челнок,
И всё это им так беспечно
Глас Лорелеи помог.


Ночная песня путешественника
                (перевод с Гейне)

         Тишина на пиках гор,
         Не шумит дремучий бор.
         Птички все молчат в лесу,
         Ветер обронил росу.
         Да и ты устал в пути,
         Сядь, немного отдохни.

          *   *   *
Снова в горах тишина,
Не шумит листва.
Птичий гомон затушила
Неба синева.
Ветер, будь-то гость чужой,
Мимо прошагал.
Подожди, покой придёт
И для нас с тобой.


     Нашёл
  (перевод с Гейне)

Я в лес ходил,
Так просто гулял,
Бесцельно бродил,
Ничего не искал.

Вдруг вижу в тени
Цветочек стоит,
Сияет как звёзды,
Как глазки глядит.

Хотел я сорвать,
Но он тихо сказал:
«Неужели ты хочешь,
Чтоб я завял?»

С корнями я вырвал
Его где он рос,
И к дому родному,
В сад милый отнёс.

На новом месте
Цветочек растёт.
Забот он не знает,
Лишь краше цветёт.


Когда я у дома твоего
          (по Г. Гейне)

Когда я у дома твоего
Я утром прохожу,
Нет счастья более всего –
Твой взгляд я нахожу.

Твой карий взор бежит за мной,
Мне как бы говорит:
«Кто ты мужчина, что с тобой
И что он здесь творит?»

А я известный всем поэт,
Страны своей родной.
И знает даже высший свет,
И чтит меня порой.

Но то что мне не достаёт,
То многие хотят:
Свободы, равенства полёт
И твой небесный взгляд.


  В прекрасном
    месяце мае
        (по Гейне)

В прекрасном месяце мае,
Когда распускаются почки,
Тогда в сердце мечтая,
Нежно приходит любовь.

В прекрасном месяце мае,
Когда все птицы поют,
Тебя опять вспоминая,
Томлюсь и страдаю вновь.
          

      *   *   *

Поют это флейты и скрипки,
Под трубы громко звуча,
На свадьбе совсем без улыбки
Любимая пляшет моя

Звон, громыхание бочек,
Литавры. Свирели свистят,
Но плачет мой ангелочек,
Фата словно крылья шуршат.
                (По Гейне)


Рецензии