В. Панарин. Куда уходит детство. Пер. на англ
Where childhood has been leaving?
Оно уходит в нас.
That’s leaving been in us
Без шума, без кокетства,
Without noise and flirting,
Без шуточных гримас.
Without any funs.
И где-то в закоулках,
Somewhere in the corners,
Где душенька боса,
Where soul yours is nude,
Услышишь в тонких струнках
Are hearing you a child voice
Ребячьи голоса.
That is in thin chords stood.
И если зазвенело
And if it’s now ringing
От возраста в ушах,
From age in tired ears,
То это детство пело,
You know that childhood’s singing
Былое вороша.
The former poking is.
То громче, то смолкало
That louder being, then silent
В мелодиях простых.
In simple tunes does search
Родителей искало
That childhood parents mine
Красивых, молодых.
With their youth in touch.
Бродило в снах ночами,
That walking is in night sleeps
Играло там с отцом.
And playing there with dad,
И так хотело к маме
And wants to meet my mom with
Прижаться вновь лицом!
To snuggle to her leg.
Не верило, не знало,
That not believes and not knows,
Что мамы нет давно.
Mom’s missed for a long time,
Всё маму тихо звало
And is her calling softly,
Без устали оно.
Not saying word «Goodbye».
И слышит голос мамин:
That’s hearing voice somewhere:
«Сынок, домой пора»!
«Son, time to go home!».
Всю жизнь сдаёт экзамен
All life takes а test there
Седая детвора.
A child to own mom.
Ведь не уходит детство,
Cause childhood’s not been leaving,
Оно навеки в нас.
Forever that’s in us.
Бессрочное наследство,
Indefinite last rigging
Родительский наказ.
Is a paternal «must».
Свидетельство о публикации №116091309084