Сонет Шекспира 116

Препятствовать слиянью близких душ,
я не желаю,смогут ль измененья
прервать любви божественных союз,

саму ее поставив под сомненье?

      

O нет. Любовь прекрасна, велика,
незыблема верна и горделива.


Она пребудет в мире на века,
и из  влюбленных сделает счастливых.





Она заблудших выведет на свет,
ей бури не страшны и ураганы.

И нежной теплотою ее свет.
залечит время пагубные раны.


А если я не то наговорил,
то нет стиха и нет, тех кто любил.

      



      Let me not to the marriage of true minds
      Admit impediments; love is not love
      Which alters when it alteration finds,
      Or bends with the remover to remove.
      O no, it is an ever-fixd mark
      That looks on tempests and is never shaken;
      It is the star to every wand'ring bark,
      Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
      Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
      Within his bending sickle's compass come;
      Love alters not with his brief hours and weeks,
      But bears it out even to the edge of doom.
      If this be error and upon me proved,
      I never writ, nor no man ever loved.          
 
 

Иллюстрация       


Рецензии