Юрий Софиев - Мой сын, иль внук - на рус-болг-укр

«МОЙ СЫН, ИЛЬ ВНУК...»
Юрий Борисович Софиев (1899-1976 г., фото в центре) http://www.stihi.ru/2016/09/07/68


            Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
            Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


================================   Юрий Софиев
================================   МОЙ СЫН, ИЛЬ ВНУК...

================================   Мой сын, иль внук, быть может, правнук,
================================   Должно быть, сохранит в глуши шкафов,
================================   Среди имён значительных и славных,
================================   Мой скромный труд – два томика стихов.

================================   И может быть, в какой-то зимний вечер,
================================   В живой библиотечной тишине
================================   (Осуществится ль трепет нашей встречи?)
================================   Он подойдёт задумчиво ко мне.

================================   И прочитав на рыжем корешке
================================   Написанное золотом: „Софиев”,
================================   Подумает о сгнившем старике:
================================   Писал стихи и жил в года какие!

================================   Мой путь земной сумеет оправдать –
================================   Писал стихи, таков удел поэта.
================================   Но мне-то, мне-то как же сочетать
================================   Два томика стихов и жизнь…

================================   Париж, 1936 г.
================================   http://www.stihi.ru/2016/09/07/68


------------------------------------
МІЙ СИН ЧИ ВНУК
----------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Мій син чи внук, а може, мій праправнук,
Можливо, відповість на крик душі,
Знайшовши в шафі між імен преславних
Мій скромний труд – два томики віршів.

Гадається, в якийсь зимовий вечір,
А може, в літній вечір, все однак,
(Чи зді'йсняться ці помисли лелечі?)
Підійде він до мене, просто так.

І може, корінець не обмине,
Де золотом написано: «Софієв»,
Згадавши про зітлілого мене:
Писав вірші, жив у часи які він!

Всі виправдає о'гріхи земні –
Писав вірші, така судьба поета.
Та де там, де там, як сплести мені
Два томики віршів й життя…

***
Николай Сысойлов,
12.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета


=============

С ударениями
------------------------------------
МІЙ СИН ЧИ ВНУК
----------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Мій син чи внук, а мо'же, мій прапра'внук,
Можли'во, відпові'сть на крик душі',
Знайшо'вши в ша'фі між іме'н пресла'вних
Мій скро'мний труд – два томики вірші'в.

Гада'ється, в яки'йсь зимо'вий ве'чір,
А мо'же, в лі'тній ве'чір, все одна'к,
(Чи зді'йсняться ці по'мисли леле'чі?)
Піді'йде він до ме'не, про'сто так.

І мо'же, коріне'ць не обмине',
Де зо'лотом написано: «Софі'єв»,
Згада'вши про зітлі'лого мене':
Писа'в вірші', жив у часи' які' він!

Всі ви'правдає о'гріхи земні' –
Писа'в вірші', така' судьба' пое'та.
Та де там, де там, як сплести' мені'
Два то'мики вірші'в й життя'…

***
Николай Сысойлов,
12.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета


=============


МОЙ СИН, МОЙ ВНУК, А МОЖЕ ПРАВНУК
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Мой син, мой внук, а може правнук
е длъжен да запази в своя кът
сред имена значителни и славни
две стихосбирки – моя скромен труд.

Ще види в зимна вечер ново нещо,
в покой библиотечен запленен
(Дали се сбъдва трепетната среща?),
той ще се спре замислено при мен.

И на корица сивичка прочел
написаното със злато „Софиев”,
ще си помисли: Старецът е вплел
живот и стих, години да превие!

Ще оправдае моя земен път –
поезията, участ на поета.
Но как, но как да се съединят
два тома стихове с живот...

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/09/07/68


===============

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии