Иван Ларионов Кто есть кто Кой кой е

„КТО ЕСТЬ КТО”
Иван Ларионов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


КОЙ КОЙ Е

Увиснали в нашия страх, ще ги мернем,
горят и шумят и се гърчат – зли твари,
не хора и не богове, а холерни
изчадия, вкопчени в глътчица вяра.

Приведени ветри треперят предсмъртно,
видели, преплували, клонки развели,
заглъхнали, морни, простете, превъртат,
обрасли с кора, на трески разлетели.

Излязоха врани, арена да чистят,
безгрешни да бъдат, но паднаха ниско.
Сега интерлюдията на земята
кого да целува в миражното лято?

Оковите гладки разкъсват се смутно,
горящи писма върху масата съхнат,
сънуват море от безлики разпятия
и вижда се хляб от нещастия смляти.


Ударения
КОЙ КОЙ Е

Уви́снали в на́шия стра́х, ште ги ме́рнем,
горя́т и шумя́т и се гъ́рчат – зли тва́ри,
не хо́ра и не богове́, а холе́рни
изча́дия, вко́пчени в глъ́тчица вя́ра.

Приве́дени ве́три трепе́рят предсмъ́ртно,
виде́ли, преплу́вали, кло́нки разве́ли,
заглъ́хнали, мо́рни, просте́те, превъ́ртат,
обра́сли с кора́, на трески́ разлете́ли.

Изля́зоха вра́ни, аре́на да чи́стят,
безгре́шни да бъ́дат, но па́днаха ни́ско.
Сега́ интерлю́дията на земя́та
кого́ да целу́ва в мира́жното ля́то?

Око́вите гла́дки разкъ́сват се сму́тно,
горя́шти писма́ върху ма́сата съ́хнат,
съну́ват море́ от безли́ки разпя́тия
и ви́жда се хля́б от нешта́стия смля́ти.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Иван Ларионов
КТО ЕСТЬ КТО

На страхе зависнув, пытаются выжить
И жгут, и гудят, и корчатся – звери,
Не люди, не боги, исчадья холеры,
Вцепившейся в глотку ослабленной веры.

Поникшие ветры трепещут в предсмертьи
Увидели, плыли, летели на ветки,
Заглохли, устали, простите мол, третьи.
Корой обросли, разложились на щепки.

И вороны вышли, арену убрали,
Хотели не грешно, но низко упали.
Не знает теперь интерлюдия света
Кого целовать в отражении лета.

Их гладкие цепи разорваны настежь,
Горящие письма в столах усыхают,
И снится им море безликих распятий,
И видится хлеб однородных несчастий.

http://www.stihi.ru/2008/06/06/3461


Иван Ларионов
ХТО Є ХТО (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Щоб вижити якось, з завзяттям химерним
Гризуться і б’ються, і корчаться – звірі,
Не люди, а виплодки, нелюд холери,
Що в глотку вчепилась ослаблої віри.

Пониклі вітрила у снах передсмертних
Злетіли вітрами і впали на гілку,
Втомившись, тремтіли, затихши як жертви,
Корою обрісши, заплакали гірко.

І во'рони вийшли, арену прибрали,
Хотіли безгрішно, злетіли та впали.
Не знає тепер інтерлюдія світла
Кого цілувати розкаянням літа.

Розірвані пута упали знаменням,
Палаюче листя зігріло огидних,
І сниться їм море розп’ять безіменних,
І бачиться хліб їм нещасть однорідних.




---------------
Руският поет Иван Ларионов...
(Няма данни.)


Рецензии
Коли Украйну розірвали
Терени думок-хто є хто,
Брати стріляти починають
За слово,думку,погляд-в кров!
А що ми чуємо:-За Волю!
Куди прямуємо-в Європу!
А десь по Африці йдемо...
Здравствуйте друже Красимир!Простите за молчание-работаю посменно на металлургическом заводе.Очень сильный эмоционально стих Ивана Ларионова,не мог не откликнуться-Ваш перевод и Николая Сысойлова мне кажется добавили в пламя горючего,а на фоне событий в Украине-воспринимается всё не однозначно.Искренне Ваш

Эдисон Дворецкий   15.09.2016 12:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.