Р. -М. Рильке Одинокий
Средь местных также я брожу часами,
И время провожу за их столами,
Но только мысли вдаль влекут меня.
В лицо заглядывает мир чужой,
И кажется безлюдным, как луна,
И недопонимания волна,
Привычной разделяет нас стеной.
Те вещи, что я взял с собой сюда,
Теряются и выглядят убого -
Они приметы бытия другого,
А здесь они померкли от стыда.
Rainer Maria Rilke
Der Einsame
Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr,
so bin ich bei den ewig Einheimischen;
die vollen Tage stehn auf ihren Tischen,
mir aber ist die Ferne voll Figur.
In mein Gesicht reicht eine Welt herein,
die vielleicht unbewohnt ist wie ein Mond,
sie aber lassen kein Gef;hl allein,
und alle ihre Worte sind bewohnt.
Die Dinge, die ich weither mit mir nahm,
sehn selten aus, gehalten an das Ihre -:
in ihrer gro;en Heimat sind sie Tiere,
hier halten sie den Atem an vor Scham.
2.4.1903, Viareggio
Свидетельство о публикации №116091102005
"...Но стихи в переводах читать -
Словно женщин в чадру целовать".
Но Ваш совершенный перевод стихотворения Рильке впервые изменил моё мнение о переводчиках. Получилось ненавязчиво и пронзительно. Вспомнила я и болезнь его, и отношения с Мариной Цветаевой, не знавшей о его смерти и всё ждущей от него письма. Но я отвлеклась. Итак, перевод, говоря стандартным языком, понравился. С удовольствием заношу Вас в список своих Избранных. С уважением.
Калерия Семеняк 13.08.2017 06:21 Заявить о нарушении
Нина Самогова 13.08.2017 13:22 Заявить о нарушении
