Сара Тисдейл. Подарки

Я первому дарила смех,
Второму - слезы в зной,
А с третьим годы прожила,
Даря покой.

Тот первый дал душе запеть,
Второй глаза открыл,
А третий, только он один,
Мне душу окрылил.


   Gifts
       by Sara Teasdale
I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.
My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me


Рецензии
Очень хорошо, Ира! Но почему "возвратил", а не "подарил"? "gave" - дал: у ЛГ прежде не было души! А может быть, "оживил"?

Лариса Ладыка   20.12.2017 20:48     Заявить о нарушении
Вы правы, Лариса! Не "возвратил", а "оживил". "Подарил", да, я такой вариант рассматривала, но именно а моём варианте перевода, получалось совсем все наоборот...

"А третий, только он один,
Мне душу подарил"

Получалось, что он подарил ей свою душу, а не её же душу. "Оживил" как раз то, что надо.

Спасибо вам!

С уважением,

Ира Шифт   20.12.2017 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.