Эльзе Ласкер-Шюлер Твоя штормовая песня
На меня!
И утоли пожар
Моих желаний,
Греми, как гром,
Своею страстью раня,
Пролей же песню шторма на меня!
Я задыхаюсь в огненном дыму,
Не в силах справиться сама с собою.
Подобно Зевсу
Разразись грозою,
Обрушься облаками в эту тьму.
Как без дождя иссохшая земля
Я буду
Жадно
Впитывать тебя.
Подстрочный перевод
Лев Бондаревский
http://www.stihi.ru/2016/08/18/4184
ТВОЯ ШТОРМОВАЯ ПЕСНЯ
Пролей свою штормовую песнь!
На мою любовь,
На мой пылающий мир.
Разрушая, желая,
Гремя перекатами
Как гром!
Пролей свою штормовую песнь!
И погаси мой пожар,
Ибо я задыхаюсь в огненном дыму.
Муж с бронзовыми глазами Зевса,
Разъяри грозу,
Обрушь облака на меня.
И как Земля в разгаре лета
Я буду
жадно
Впитывать поток.
Пролей свою штормовую песнь!
Lasker-Schüler, Else
Dein Sturmlied
Brause Dein Sturmlied Du!
Durch meine Liebe,
Durch mein brennendes All.
Verheerend, begehrend,
Dröhnend wiedertönend
Wie Donnerhall!
Brause Dein Sturmlied Du!
Und lösche meine Feuersbrunst,
Denn ich ersticke in Flammendunst.
Mann mit den ehernen Zeusaugen,
Grolle Gewitter,
Entlade Wolken auf mich.
Und wie eine Hochsommererde
Werde ich
Aufsehnend
Die Ströme einsaugen.
Свидетельство о публикации №116090907207
Даниил Захаров 01.03.2017 14:02 Заявить о нарушении