Перчатка и Львы

  The Glove and the Lions
Related Poem Content Details
BY LEIGH HUNT
King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,
And one day as his lions fought, sat looking on the court;
The nobles filled the benches, and the ladies in their pride,
And 'mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed:
And truly 'twas a gallant thing to see that crowning show,
Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.

Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;
They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;
With wallowing might and stifled roar they rolled on one another;
Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother;
The bloody foam above the bars came whisking through the air;
Said Francis then, "Faith, gentlemen, we're better here than there."

De Lorge's love o'er heard the King, a beauteous lively dame
With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same;
She thought, the Count my lover is brave as brave can be;
He surely would do wondrous things to show his love of me;
King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine;
I'll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.

She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled;
He bowed, and in a moment leaped among the lions wild:
The leap was quick, return was quick, he has regained his place,
Then threw the glove, but not with love, right in the lady's face.
"By God!" said Francis, "rightly done!" and he rose from where he sat:
"No love," quoth he, "but vanity, sets love a task like that."



Стишок По Теме  ЛИ ХЕНТ

Король Франциск был справедливый, он очень зрелища любил.
Однажды львы сражались в цирке, король за схватками следил.
С ним Граф де Лорж в дворянской свите за боем тоже наблюдал.
Его подруга средь элиты.  Он эту даму обожал.
Хотел король тогда унизить зверей, увидев их конец.
Любовь и доблести возвысить как человеческий венец.

 
Катались львы в бою смертельном, лилась из пастей львиных кровь.
Удары лап как вихрь мгновенны, из грив звучит ужасный рёв.
Песчаный ров в кровавой пене
И страх и ужас на арене.
Франциск заметил “Господа,
Мне не хотелось бы туда”.

Любовь де Лоржа, это слыша, лишь улыбнулась, но слегка
Глазами светлыми сверкнула из кружев белого платка.
Она подумала про графа – ну, если он такой храбрец,
Пусть испытанием отважным любовь докажет, наконец.
Я брошу львам свою перчатку, пусть он назад её вернёт.
Мою он славу увеличит. Неважно, что произойдёт.

Она перчатку уронила, он поклонился и метнулся
Ко львам и тот час  же вернулся.
Перчатку девушке вернул.
Верней, в лицо её швырнул.
Король сказал - "Довольно нервно.
Ну что ж, поступок этот верный”.


Рецензии
Перевод интересный. Если влюблён в росомаху и врагов не надо.)

Барахоев Хасолт   10.09.2016 18:07     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв

Юджин 5   22.11.2017 15:53   Заявить о нарушении