Перевод Татьяны Кисс. Ф. Ницше Ecce homo

Зри начало - в огне.
Ярость жаждет во мне.
Тлеет угль, льётся свет.
В искрах рук всё сияет.
В мире тлен исчезает.
Огнь мой - истин завет.


Рецензии
AVE

Коли танцює час – батончику квітки,

Коли на мостах вітру – тінь майбутнього ліпить сади,

Коли звірі п’ють зі стумка – твій пульс іскриться в світі любові.

Кожна мить – вічність летить животворним водопадом – у вогонь юності, щоб запалити зорб твого серця.

Гілля світу – полосують плоди очарованої темноти.

І ти – дивишся на світ очима скритого бога.
________Золотий перетин_______

Випадок приходить і відходить.

Тільки зірка золотого перетину –

завжди летить тобі назустріч.

Вітру брами – відпускають на волю

хмарину любові –

в твоє небо дзвонів.
______Місяця чайна троянда_________

Місяця чайна троянда – над хатинкою в лісі

І в заповітній душі

Вдивися в н

Татьяна Кисс   19.11.2017 20:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.