Бо Цзюйи - Ночуя на озере

(перевод с китайского)

К вечеру небо, в воде отражаясь, дарит её бирюзой.
Длинные, тёмные тени деревьев розовым красит закат.
Волны холодные — тысяча цинов — каждая блещет луной.
Изморозь на лепестках мандаринов — лесом златым стоят.

К счастью, я службой сейчас не загружен — можно и опьянеть.
Пусть бы и музыка даже играла — только не хочется петь.
Десять украшенных лодок я вижу — вот мой ночлег плывёт,
В шири пространств в основании горном, в сердце озёрных вод.
______
цин - мера площади


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →