Ты помнишь ли? Storm

Теодор Шторм
Перевод с немецкого


Ты помнишь ли, как мы весенней ночью
Из комнаты смотрели вниз в окно –
На тёмный сад с жасмином и сиренью?
Тогда всё было тайн в саду полно.
Высоким был над нами небосвод.
Казалось нам, что юность не пройдёт…

Спокоен ветер. Лишь дождя шум слышен
И чайки крик к нам с моря долетел.
Наверх – с тобой мы смотрим сквозь деревья,
И мы молчим – на сумрачной земле.
Вновь ощущаем мы приход весны,
Но вдалеке мы от родной страны.

Мне навевает ветер возвращенье.
Охвачен я заветною мечтой:
Не должен быть так далеко от дома –
Кто выстроил на родине свой дом.
Одно лишь утешенье у меня –
В моей руке лежит твоя рука.

_______


Theodor Storm

Gedenkst du noch?

Gedenkst du noch, wenn in der Fruehlingsnacht
Aus unserm Kammerfenster wir hernieder
Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll
Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder?
Der Sternenhimmel ueber uns so weit,
Und du so jung; unmerklich geht die Zeit.

Wie still die Luft! Des Regenpfeifers Schrei
Scholl klar herueber von dem Meeresstrande;
Und ueber unsrer Baueume Wipfeln sahn
Wir schweigend in die daemmerigen Lande.
Nun wird es wieder Fruehling um uns her,
Nur eine Heimat haben wir nicht mehr.
 
Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht,
Oh nicht der Wind zur Rueckfahrt moege wehen.
Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut,
Der sollte nicht mehr in der Fremde gehen!
Nach drueben ist sein Auge stets gewandt:
Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand.


Рецензии
Саша прекрасные переводы, я и не знала, что так много умеешь и очень достойно, рада за тебя...с теплом души.

Валентина Мегельбей   11.09.2016 19:21     Заявить о нарушении
Валя, спасибо за добрые слова!

Александр Таташев   11.09.2016 21:31   Заявить о нарушении