Американцы гордятся президентом Обамой и Америкой

Дамы и Господа!
Я хочу представить вам яркий образец американской публичной пропаганды, которая исходит прямо из Белого Дома, где обитает Президент США и его команда.
Так уж случилось, что я однажды написал критическое письмо (на английском) на имя Барака Обамы и переслала его на e-mail адрес Белого Дома. Конечно же, ответа я не получил, но зато получил «бесплатную рассылку» всех новостей Белого Дома.
И вот, 07.09.2016 в 17:14 по московскому времени я получил очередную  «весточку» из Белого Дома. Это оказалось письмо американски лаосского происхождения, которую в 6 лет родители увези в США., где американские власти предоставили им «все возможности» для счастливой, процветающей жизни.
Так вот, некая г-жа Channapha, американка лаосского происхождения, написала восторженное письмо в Белый Дом, которое белый Дом незамедлительно представил всему миру. Госпожа Channapha по прошествии 60 лет, с того момента, когда Америка обрушила на Вьетнам и Лаос свыше  двух миллионов тонн бомб, (унесших жизни сотен тысяч человек,) что суммарно превышает весь «бомбовый груз» сброшенный на Германию и Японию во время 2-й Мировой Войны, вдруг вспомнила об этом чудовищном преступлении Америки против человечества. Именно эта госпожа привела только что упомянутые цифры и добавила, что множество неразорвавшихся бомб до сих пор лежит в земле Лаоса, и что ежегодно, от этих «американских подарков», погибают мирные граждане, в том числе и дети. Она даже называет цифру погибших — более 20 тысяч человек. И тут же, госпожа Channapha (похоже, что со слезами счастья на глазах), заявляет:
«That's why I'm so proud to say that this week, President Obama became the first U.S. president to visit Laos, where he discussed his work to address this legacy of war and a new path forward to rebuild our relationship with Lao.
And I never thought that an American president would come to Laos to acknowledge the wounds that we still suffer from a decades-old war while offering resources to build a new legacy of peace.
«Вот почему я так горжусь сказать, что на этой неделе Президент Обама стал первым президентом США, посетившим Лаос, где он обсудил свою работу по решению этого наследия войны и новый путь вперед, чтобы восстановить наши отношения с Лаосом. Я никогда не могла и подумать, что американский президент приедет в Лаос, чтобы признать раны и послевоенные страдания лаосского народа, причиненные той старой войной, и предложит финансовую помощь Лаосу, для построения мирной жизни»
Своё письмо в Белый Дом г-жа  Channapha заканчивает так:
I am grateful for his leadership and so especially proud today to be American and Lao. «Я благодарна ему (Бараку Обаме) за его лидерство, и сегодня особенно горжусь тем, что я американка и лао»
Тут в самый раз сказать о том, что Обама «пообещал» Лаосу 90 миллионов долларов (подумать только!) на обезвреживание невзорвавшихся бомб... Надо полагать, что этой суммы компенсации за свершенные злодеяния, с лихвой хватит Лаосу, чтобы построить новую счастливую мирную жизнь....

Не знаю, что подумаете вы по этому поводу, мои уважаемые читатели, но лично я считаю, что опубликовав это письмо, Белый Дом высек сам себя!

 
When I was 6 years old, my family fled Laos, a country in Southeast Asia the size of Minnesota. As refugees welcomed by the United States, my parents' wish for their children was to not look back, but to take every opportunity provided in our new homeland to live a happy, fulfilled life.
It wasn't until I was an adult, long after we settled in Virginia, that I learned of the painful past my parents had left behind.
During the Vietnam War, the U.S. dropped more than 2 million tons of bombs over Laos -- more than the number of bombs dropped on Germany and Japan combined during all of World War II. Sadly, the people in Laos continue to feel the tragic consequences, long after the last bomb fell.
Too many of these bombs did not detonate at the time. The war left most of the land contaminated with active, unexploded ordnance (UXO), in the form of cluster bombs, bullets, grenades, and mines. They've taken the lives of over 20,000 Lao -- often a child playing outside, or a farmer who has no choice but to cultivate on contaminated fields.
As a Lao American, I felt I couldn't help but do something. So I devoted the past 12 years of my life to promoting greater awareness of the aftermath of war and to advocating for the resources needed to address its painful legacy.
That's why I'm so proud to say that this week, President Obama became the first U.S. president to visit Laos, where he discussed his work to address this legacy of war and a new path forward to rebuild our relationship with Laos.

Part of my job is to visit with dozens of families in Laos who have lost a child, father, mother, husband, wife or neighbor to a 40-year-old bomb. Just last week, I met five boys who were recently involved in an accident. Their bodies were covered with fresh wounds and stitches that will leave scars for years to come. Fortunately, they survived, but they might not be so lucky next time.
Every day, teams of clearance technicians go out into the fields to detect and safely clear these bombs. It's painstaking work. But in a country that depends on agriculture for economic development, it couldn't be more important.
Under President Obama's administration, and with our advocacy and support from Congress, funding for UXO clearance and support has more than tripled. And today, the President announced additional support.
These critical resources support the teams of clearance workers, as well as additional projects like a national survey to locate unexploded ordnance, support for survivors, and better public awareness on how to avoid these bombs.
When our family left Laos, I never thought I would see my birth country again.
And I never thought that an American president would come to Laos to acknowledge the wounds that we still suffer from a decades-old war while offering resources to build a new legacy of peace.

I am grateful for his leadership and so especially proud today to be American and Lao.
Kop chai lai lai - thank you,
Channapha
Channapha Khamvongsa
Washington, D.C.


Рецензии