О. Омелянчук, Когда падут все власти... Пер. с укр

    вариант I первоначальный

Когда падут все власти и кордоны,
И люди заживут, как просто люди,
Тогда исчезнут в большинстве своём законы,
Поскольку власти «меньшинства» не будет.

Не будет кабинетов – коридоров, –
Исчезнет навсегда на свете белом
И злость звериная, та злость, что всем на горе
Нам портит жизнь и в частности, и в целом.

Боишься, что бы голым и лохматым,
С клыками жёлто – мокрыми не стал ты?
О, нет! :-))) Ведь можем при желании летать мы.
Мы – люди – ангелы! (Ужель не знал ты?)
                07.09.16
   вариант II совместный с автором

Когда падут все власти и границы,
И люди заживут, как должно людям,
Из книг Законов полетят страницы,
Поскольку власти меньшинства не будет.

Не станет кабинетов–коридоров, –
Исчезнут сами. Мы же все тогда
Печать животной злобы смоем вскоре,
Что портит жизнь на многие года.

Боишься, чтобы голым да лохматым,
Таким "в клыках слюняво-жёлтых" ты не стал?
Нет! :-))) Наконец-то сможем полетать мы,
Ведь люди – ангелы! (И ты об этом знал!)

-----------------------------
Коли впадуть всi уряди й кордони
Олег Омелянчук

Коли впадуть всі уряди й кордони
І люди заживуть, як справді люди,
Тоді не буде більшості законів,
Бо й меншості «провладної» не буде.

Не стане кабінетів-коридорів, -
Відійдуть собі мовчки в небуття,
Як злість тваринна, що усім на горе
Псує в цілому й зокрема життя.

Боїшся, щоби голим-волохатим
Із жовтослинявими іклами не став?
Ні! ))) Ми, нарешті, зможемо літати.
Ми - люди - янголи! (А ти хіба не знав?)

http://www.stihi.ru/2016/09/04/5751


Рецензии
Як завжди - велика праця і велика приємність автору оригінального тексту! Дякую і, користаючись нагодою (та Вашим люб'язним дозволом), дозволю собі деякі правки перекладу. Якщо виникнуть питання, чи запереченння, то завжди до Ваших послуг. Пояснювати кожну заміну, чи поправку не бачу необхідності, позаяк Ви вже настільки добре мене вивчили, що то буде цілком зайве))) Отже, (як там у Задорнова: "Наберите побольше воздуха. Готовы?") -

Когда падут все власти и границы,
И люди заживут, как должно людям,
Из книг Законов полетят страницы,
Поскольку власти «меньшинства» не будет.

Не станет кабинетов–коридоров, –
Исчезнут сами, мы же все тогда
Печать животной злобы смоем вскоре,
Что портит жизнь везде и всем всегда.

Боишься, чтобы голым да лохматым,
Тогда в клыках слюняво-жёлтых ты не стал?
Нет! :-))) Наконец-то сможем полетать мы,
Ведь люди – ангелы! (Не верю, что не знал)

Олег Омелянчук   08.09.2016 15:43     Заявить о нарушении
Браво! По сути это новый стих, а не перевод старого.
Но...
Во втором катрене чётные строчки укорочены, а в последнем - они же - растянуты. Нехорошо это, не по правилпм поэтики.
"Не верю, что не знал" -неопределённо-смутная фраза.
Тут напрашивается утверждение: "Всегда я это знал!"
Надо ещё подумать.

Виталий Карпов   08.09.2016 16:11   Заявить о нарушении
Да, і ще - "Таким в клыках слюняво-жёлтых ты не стал?", тому, що "тогда" вже є у попередньому катрені. А щодо зміни розміру, то це так. Я інколи таке роблю навмисне, аби добавити акцентуації (Ну, як оті співаки в опері - помічали?)
Віталій, Ваше "Всегда я это знал!" не відноситься до умовного співбесідника.

Олег Омелянчук   08.09.2016 16:27   Заявить о нарушении
"Что портит жизнь везде и всем всегда." - не дуже, щоб дуже... "тогда-всегда"... Початкова школа та йгоды! Пропоную:"Что портит жизни нашей дни, года." Що Ви скажете? (Завтра мене за компом не буде.)

Олег Омелянчук   08.09.2016 19:46   Заявить о нарушении
Что портит жизнь на многие года.

Виталий Карпов   08.09.2016 21:34   Заявить о нарушении
Напевно. Бачте, позаяк сталого розміру у цьому, як то кажуть - верлібрі - немає, то мій звичайний пеан (який би він там не був - п-4, чи п-2) не може диктувати і Вам, як перекладачеві свою ... як її там? - свою "тоніку", тут домінує чиста силабіка - кількісний показник цієї невеличкої поетичної вправи. Тож - так. Погоджуйтеся на мої несамовиті потуги допомоги у Вашій праці та будемо йти відпочивати, бо "люля" вже кличе!

Олег Омелянчук   08.09.2016 21:53   Заявить о нарушении
Ну, якщо так, Віталію Валентиновичу, то друкуйте остаточний варіант - з урахуванням всіх авторських зауважень та побажань, щоб і я розмістив у себе. Адже багато кому стають в нагоді Ваші переклади російською. Із вдячністю за увагу, працю та терпіння,

Олег Омелянчук   10.09.2016 11:33   Заявить о нарушении
Чекаю ваших останніх зауважень...

Виталий Карпов   10.09.2016 13:05   Заявить о нарушении
Всі мої зауваження я виклав у запропонованому варіанті. Отже, враховуючи спірні рядки та Ваші вже пропозиціїї,поправивши в деяких місцях пунктуацію, остаточно переклад може бути таким:
Когда падут все власти и границы,
И люди заживут, как должно людям,
Из книг Законов полетят страницы,
Поскольку власти меньшинства не будет.

Не станет кабинетов–коридоров, –
Исчезнут сами, мы же все тогда
Печать животной злобы смоем вскоре,
Что портит жизнь на многие года.

Боишься, чтобы голым да лохматым,
Таким "в клыках слюняво-жёлтых" ты не стал?
Нет! :-))) Наконец-то сможем полетать мы,
Ведь люди – ангелы! (И ты об этом знал!)

Під таким текстом можу сміливо сказати, що ані ритм, ані думка авторські не спотворені і донесені до російськомовної аудиторії вірно. З повагою,

Олег Омелянчук   10.09.2016 18:02   Заявить о нарушении
Згоден. Але остання пропозиція: крапка замість коми.
«Исчезнут сами. Мы же все тогда»
Потрібна пауза, інакше виникає враження, що "зникнемо ми самі".

Виталий Карпов   10.09.2016 18:39   Заявить о нарушении
Да, так дійсно краще. Тоді - з богом, Парасю! (інколи так тут жартують)

Когда падут все власти и границы,
И люди заживут, как должно людям,
Из книг Законов полетят страницы,
Поскольку власти меньшинства не будет.

Не станет кабинетов–коридоров, –
Исчезнут сами. Мы же все тогда
Печать животной злобы смоем вскоре,
Что портит жизнь на многие года.

Боишься, чтобы голым да лохматым,
Таким "в клыках слюняво-жёлтых" ты не стал?
Нет! :-))) Наконец-то сможем полетать мы,
Ведь люди – ангелы! (И ты об этом знал!)

Олег Омелянчук   10.09.2016 20:27   Заявить о нарушении
Принято. Ура!

Виталий Карпов   10.09.2016 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.