42. Киёвара-но Мотосукэ

42. КИЁВАРА-НО МОТОСУКЭ (909 - 990) - поэт, литературный критик, музыкант, внук известного поэта Киёвара-но Фукаябу (?-после 923), один из составителей и автор поэтической антологии "Позднее составленные японские песни" ("Госэн вакасю") середины Х в. и 48 стихотворений императорской поэтической антологии "Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии" ("Сюи вакасю") начала ХI в., комментатор первой поэтической антологии "Собрание мириад листьев" ("Манъёсю") VIII в. До наших дней дошло личное собрание его стихов.
Публикуемое стихотворение отобрано из раздела "Песни любви" (книга четвёртая) антологии "Госэн вакасю".
Суэ-но Мацуяма - гора на северо-востоке главного острова Японии Хонсю (более точное её местонахождение не установлено). Ранее её название встречается в разделе "Песни зимы" (книга шестая) поэтической антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в. в следующем стихотворении поэта Фудзивара-но Окикадзэ (умер в начале Х в.) "Песня, сложенная на поэтическом турнире в покоях императрицы в годы правления Кампё" (889 - 896):

"Налетела метель
С вершины Суэ-но Мацуяма -
Представляется мне,
Будто гряды волн белопенных
Через горы прехлестнули."
                (Перевод А. Долина)

Kiyohara no Motosuke

Chigiriki na
Katami ni sode o
Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama
Nami kosaji to wa

О, как мы клялись!
Я - твои, ты - мои рукава
От слёз выжимая,
Что не одолеют волны
Гребня Суэ-но Мацуяма.
                В. Санович

Рукава влажны
От наших слёз, и любовь
Будет жить вечно,
Пока волны не зальют
Сосен на горе Суэ.
                В. Соколов

Мы клялись в любви
Рукава от слез выжимая,
Что измена несбыточна столь же,
Как перелиться волнам
Через вершину Суэ-но Мацуяма.
                К. Черевко

Кийовара-но-Мотосуке.

Давая клятву,
что волны не вернутся
на Мацуяму,
мы рукава друг другу
дыханьем осушали.

Николай Николаевич Бахтин (Нович)
    Подразумеваются рукава, мокрые от слёз. Волны, которыя не вернутся на Суэ-но-Мацуяму (название горы в Ошу), — намёк на древнее стихотворение следующаго содержания:

;Когда б в разлуке
и сердцем изменился —
;тогда бы верно
пошли обратно волны
к вершине Мацуямы!

;Автор умер в 989 г.

=====================================

1.
На пике любви
Замочили рукава
Клялись стихией
Вершину Мацуями
Не захлестнуть уж волной

2. Вот такое понимание мне ближе:

Поклялись любить вечно,
Стихия нарушила клятвы.
Наплакались оба.
Не изменить ничего как
не вернуть волны на вершину Мацуями

3.
мы дали клятву,
что будем любить друг друга вечно.
перестали плакать;
довольно слез, которые
могли бы захлестнуть и гору Суэ-но-Мацуяму


Рецензии
Гора - наши чувства!
Пусть их... то слёзы, то волны...
Пардон за такую своевольную интерпретацию;
как много сюжетов вокруг старинной идеи)

Фая Драйвер   13.10.2016 23:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.