Шекспир. Сонет XXI

ШЕКСПИР. СОНЕТ ХХI
_________________________________________


Не красотой раскрашенной влеком
Поэт, а музыкой такой небесной силы!
Стихом, как милая ступающим легко,
пока толпа иных превозносила.

Не сравнивая с солнцем красоту,
С цветком земным и перлами морскими,
С апрельской свежестью, и нежности мечту
Не вознося под небосводом синим, –

Позволь и мне лишь истинной любви
Отдать свой пыл, следам твоим и свету –
Не тех свечей небесных, а твоим
Следам, слезам, привычкам и приметам.

Пусть продавец украсит речь свою –
Я не хвалюсь, ведь я – не продаю.

_________________________________


So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea;s rich gems,
With April;s first-born flowers, and all things rare
That heaven;s air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother;s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven;s air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.



        _________ & _________












.


Рецензии