Дон Хуан Байрон Песнь вторая 38

      George Gordon, Lord Byron

     Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

             (1788-1824)
 
 
               
             Дон  Хуан

               
               Байрон

          Песнь  вторая


                38

И наступил момент - надежды появился проблеск еще раз;
С рассветом ветер утихал: хоть мачты улетели
И течь усилилась, лишь стаи рыб, не берег окружал нас;
Корабль плыл, хоть весь истерзан был на самом деле...
В насосы снова упряглись, хоть на какой-то час
В отчаяньи; усилия казались бесполезны, еле-еле,
Но проблеск солнца рук желание отвлёк черпать -
Сильней насос - поменьше черпаком махать.



Перевод В. Панченко (vipanch) 2016


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →