Перевод с русского на современный. Проба

Вхожу в мечеть, час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я, и не с мольбой.
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истерся, надо бы другой.
       Омар Хайям в переводе Тхоржевского

Смеркалось. Пиплы разбрелись по норам.
Блатным раздолье, время делать "сборы".
Иду смиренно в местный монастырь,
Не помолиться, а работать вором.


Рецензии
Тот, кто следует разуму - доит быка.
Умник будет в убытке, наверняка.
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.
***Омар Хайям, перевод того же Тхоржевского.
Универ, пацаны, хренотень, лабуда
Это, типа отстой и ботанов среда.
Имхо: лучше пивасик и гёрла крутая,
А диплом инженера засунуть куда?

***Удачи, дружище, тема свежая, можно копать.

Ёлуп Фащевский   03.09.2016 18:58     Заявить о нарушении
А что, собрат, можно и пободаться по-хайямовски. Я подумаю. Спасибо за экс.

Профессор Оболенский   04.09.2016 07:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.