Жизнь как речку вброд не перейдешь

        Перевод Лины Костенко

Жизнь как речку вброд не перейдешь.
Так наверно нету там и брода.
Заходи по грудь в студенну воду               
И плыви, плыви с десяток год!

Не избегай в пути круговорота,
Пусть руки закаляются твои.
Иначе ведь придется плавать против
И поперек течения, пойми.

Когда в полоску попадешь течений теплых,
Когда душа разнежится без меж,
Ослабнут руки и отерпнут плечи,
То вряд ли дальше поплывешь.

Ты сердце окунешь в блаженную усталость,
Захочешь только тишины...О нет!
За мель вцепиться вроде бы  осталось,
Но лучше утонуть на глубине.

        Ліна Костенко

Життя, як річку, не перейдеш вбрід.         
Та, певно, в ньому і немає броду.             
Заходь по груди у студену воду,               
Пливи, пливи, пливи десятки літ!
            
Не уникай в путі круговороту -               
Хай руки загартуються твої,               
Бо доведеться плавати і проти,               
І впоперек стрімкої течії.               

Коли ж попадеш в смугу теплих течій,         
Коли душа розніжиться без меж,               
Ослабнуть руки і отерпнуть плечі,               
І вже навряд чи далі попливеш.                .

Зануриш серце у блаженну втому,               
Запрагнеш тільки затишку... О, ні!               
Як жити, зачепившись на мілкому,               
То краще потонуть на глибині.               


Рецензии
Понравилось, Иечка!! С неизменным к тебе теплом!!

Тамара Крячко   09.09.2016 18:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Томочка! Так тебя всегда рада видеть!

Ия Оранская   12.09.2016 10:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.