Ах, старые слова

Ах, старые любимые слова…
Как в новый век вас не ценить?
Пусть новой моды новая волна
Рвёт с прошлым праведную нить.

Пусть иностранных нот бёрсдэй*
Нам обещает близость к моде,
Но ухо наше по своей природе
Ждёт нот от наших кобзарей.

Ведь было время, вся Европа
Словам и музыке Руси не уставала хлопать.
А ныне гонит нам заезженный мотив
Из слов и нот разящий примитив.

Так, вроде просвещённая Европа
В нас видит потребителей-холопов!

*birthday англ. – день рождения из песенки про день рождения, которая состоит из одной строчки, которая по по-русски звучит так: "Хэппи бёрсдэй ту ю" - с днём рожденья тебя или дословно "счастливый день рожденья тебе"


Рецензии
Вот Вы какой, с языками и о
языках, очень интересно....
А что это за слово - "бёрсдэй"?

А я не, сподобилась на языки,
ни возможности не было, да и
способности, так что буду обращаться
может, если Вы не против, за разъяснением,
т.к.их столько мельтешит! Но не замучу....

Аза Малышева   29.08.2016 21:09     Заявить о нарушении
Аза, спасибо за отклик!
А перевод с разъяснением я сделал после стиха:
*birthday англ. – день рождения из песенки про день рождения, которая состоит из одной строчки, которая по по-русски звучит так: "Хэппи бёрсдэй ту ю" - с днём рожденья тебя или дословно "счастливый день рожденья тебе". Спасибо, это была моя оплошность, желательно всегда давать перевод иностранных слов, тем более, что я русскими буквами дал произношение английского слова: "birthday".
Герман

Герман Гусев   30.08.2016 00:19   Заявить о нарушении
Спасибо за оперативный ответ.
Вот и ночь, буду читать и писать
рецки, если вдохновлюсь чем .
Спокойной ночи, друг.....

Аза Малышева   30.08.2016 01:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.