Восторга каждый миг, Эмили Дикинсон

Перевод с английского

Эмили Дикинсон/Emily Dickinson (1830 - 1886)



For each ecstatic instant...

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!




"Восторга каждый миг..."

Восторга каждый миг
Страданьем оплати.
Чем твой экстаз прекрасней,
Тем дороже.

Отрады редкой час –
Мучение годами –
И горький грош звенит – 
И полнится казна слезами.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.