Перси Шелли Из Оды Свободе

Перси Б.Шелли  Из "Оды Свободе"["ODE TO LIBERTY "]
[Создано в начале 1820-го года, и опубликовано c "Прометеем Освобождённым", в том же году]


          Свобода, стяг твой реет, хоть разорван,
          Стремит он против ветра, словно шторм.--БАЙРОН.


18.
Приди! Но Разум приведи с собой,
Из недр людского духа сокровенных,
Как всходит вслед за утренней звездой
С волн Эос – Солнце! Стягов вознесенных
Уж слышу трепет колесницы справной.
          Так придёшь ты и они,
          Мысли вечные огни,
Судить сей жизни жребий, ложный искони?
Любовь слепая, Равенство… И Слава!
Чем ты была? Надежда, ждёшь исхода?
Свобода! Имя носишь коль по праву,
Средь тех тебе не место – в этом сброде!
Когда там – кровь и слёзы лишь одни,
То не должны ли Разум и Свобода
Лить слёзы? С ними – кровь как слёзы. Ода

19.
Утихла: Дух провидческого пенья
Сейчас умолк, враз бездну сотворив;
Затем, как дикий лебедь гордой тенью
Парит сквозь грозовую зыбь зари
И, вдруг златые пронизав лучи,
          Вниз падёт, сложив крыла, -
          Молнии стрела прожгла;
Как, не родив дождя, истает тучи мгла,
Свеча тускнеет с таяньем ночи,
И мошка мрёт, на свете увядая,
Так крылья песнь моя сложила, различи
Теперь то эхо, что она сгорая
У голоса великого нашла,
Опору – словно волны бьют, играя,
Утопленника голову лаская.

            Санкт-Петербург, 4 ноября 2016г.


Ранняя редакция перевода 18-й строфы:

Приди по зову Гения людского
Разум, дремлющий в недрах сокровенных
Как Солнце явится для бдения дневного
Из чрева вечности! Уж стягов вознесенных
Нетерпеливый трепет слышу снова
Над колесницею твоей, - свой путь найдёшь
И вместе с Истиной ликующей придёшь
Судить сей жизни суетную ложь!

Любовь слепая, Равенство и Слава,
Что были вы? И чем Надежда будешь?
Свобода, ни твоя ли то оправа?
Она чернит тебя, - вовек не позабудешь
И кровь, и слёзы...
Коль такова цена сокровищ ваших,
То разве не должны и Разум и Свобода
Лить кровь и слёзы?

                Ленинград, 1973г., 22 сент 1975г.


Percy Bysshe Shelley From "ODE TO LIBERTY".

[Composed early in 1820, and published, with "Prometheus Unbound", in
the same year. A transcript in Shelley's hand of lines 1-21 is included
in the Harvard manuscript book, and amongst the Boscombe manuscripts
there is a fragment of a rough draft (Garnett). For further particulars
concerning the text see Editor's Notes.]

Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
Streams like a thunder-storm against the wind.--BYRON.

18.
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom. I hear the pennons of her car
Self-moving, like cloud charioted by flame;                _260
Comes she not, and come ye not,
Rulers of eternal thought,
To judge, with solemn truth, life's ill-apportioned lot?
Blind Love, and equal Justice, and the Fame
Of what has been, the Hope of what will be?                _265
O Liberty! if such could be thy name
Wert thou disjoined from these, or they from thee:
If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears, and blood like tears?--The solemn harmony                _270

19.
Paused, and the Spirit of that mighty singing
To its abyss was suddenly withdrawn;
Then, as a wild swan, when sublimely winging
Its path athwart the thunder-smoke of dawn,
Sinks headlong through the aereal golden light                _275
On the heavy-sounding plain,
When the bolt has pierced its brain;
As summer clouds dissolve, unburthened of their rain;
As a far taper fades with fading night,
As a brief insect dies with dying day,--                _280
My song, its pinions disarrayed of might,
Drooped; o'er it closed the echoes far away
Of the great voice which did its flight sustain,
As waves which lately paved his watery way
Hiss round a drowner's head in their tempestuous play.               _285


Рецензии