Уважаемая Елена!Я не совсем понял,честно говоря,что я прочел.Если это ваша версия популярной песни,тогда у вас вышло очень неплохо.Особенно,мне понравился ваш вариант перевода"возможно раньше я была деревом"- помнит дека леса тень.Но если вы подаете эту вашу версию,как Перевод,то предполагается,что текст перевода должен соответствовать оригиналу,у вас же соответствие довольно частичное.Моя природная лень не дает сейчас перечислять все,но малую часть я вам все же покажу:у Наоми Шемер говорится о цыганских приключениях,цветных ошибках -у вас,пардон,отсебятина,в первом куплете - ветер играет при смене сезонов,а уж,потом кто-то,но не ветер,точно,меняет мелодии.У автора на столе грейпфрукт и груши сорта сезан,у вас воображаемый вами художник.Дальше,мне просто лень.Один уважаемый израильский стихотворец смертельно на меня обиделся,когда я ему показал,что его"перевод"популярной песни "Цемах бар" полностью не соответствовал оригиналу поэтессы Рахель Шапиро.Вы,впрочем,тоже вправе обидеться,я уже привык.Всех благ.
Сказать по правде,вы ничего не потеряли.Насколько я обожаю Шемер,как композитора,настолько несерьезно отношусь к ней,как к поэтесса.По просьбе друзей-певунов и певунь,попытался перевести песню"Снег над городом",но нашел в тексте столько несуразностей,что написал 100-процентную отсебятину под эту дивную мелодию,так они ее и пели,мой текст под ее музыку.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.