Дар женщинам способность к состраданью...
Она меня за муки полюбила,
А я ее за состраданье к ним...
Шекспир "Отелло" перевод П.И. Венберга
Судьбы злорадство – множество затрещин:
война катком, ранений боль и страх,
тоска – предательство друзей и женщин…
Стал жить с холодною усмешкой на губах…
Запутала в любви, как в паутине,
сплетённой состраданием твоим,
заботой невесомо и незримо
закрыв от прошлого, как панцирем стальным.
И память, что тревожно волновала,
теперь почти беззвучный задний план –
лишь тёплый свет сквозь прорези забрала
струится в глубину... бальзам для старых ран!
И нежность оросила безыскусно
пустыню засыхающей души,
и семена, откликнувшись на чувство,
как встарь, любовным поклонением взошли!
Пусть циник чувство в голове полощет:
любовь – гормонов сладостный обман…
При чём тут разум, если крыши сносит
вдвоём листаемый чарующий роман!
Свидетельство о публикации №116082703706
Яркое, глубокое, душевное и жизненное!..
*
"И нежность оросила безыскусно
пустыню засыхающей души,
и семена, откликнувшись на чувство,
как встарь, любовным поклонением взошли!"
*
Оригинальные, сильные образы!
*
Счастья, здоровья, вдохновения и любви, Алёша!
✨❤️🙏💫
Светлана Шиманская 26.06.2023 00:30 Заявить о нарушении
Абель Алексей 26.06.2023 11:53 Заявить о нарушении