Дар женщинам способность к состраданью...
Она меня за муки полюбила,
А я ее за состраданье к ним...
Шекспир "Отелло" перевод П.И. Венберга
Судьбы злорадство – множество затрещин:
война катком, ранений боль и страх,
тоска – предательство друзей и женщин…
Стал жить с холодною усмешкой на губах…
Запутала в любви, как в паутине,
сплетённой состраданием твоим,
заботой невесомо и незримо
закрыв от прошлого, как панцирем стальным.
И память, что тревожно волновала,
теперь почти беззвучный задний план –
лишь тёплый свет сквозь прорези забрала
струится в глубину... бальзам для старых ран!
И нежность оросила безыскусно
пустыню засыхающей души,
и семена, откликнувшись на чувство,
как встарь, любовным поклонением взошли!
Пусть циник чувство в голове полощет:
любовь – гормонов сладостный обман…
При чём тут разум, если крыши сносит
вдвоём листаемый чарующий роман!
Свидетельство о публикации №116082703706
Когда ее уже не ждешь,
И вспыхнет в сердце яркий пламень,
В меня ты молодость вдохнёшь,
И я забуду о годах.
Ведь ты была в моих мечтах,
И вот теперь ты наяву.
"Люблю - и, значит, я живу!" (Высоцкий)
Красивое и образное стихотворение, Алексей! Прочитал с удовольствием и восхищением Вашей Поэзией.
С теплом и уважением, Володя
Владимир Старосельский 2 27.10.2025 18:37 Заявить о нарушении
Абель Алексей 28.10.2025 06:56 Заявить о нарушении