Маскарад любовный роман том 2 главы 8 - 9

         Глава  VIII

студент!
                он
                он
                он
                он
наедине!

один
           один –
сидит
            сидит!

в  мансарде
                сам
                сам
                сам
                сам
под
        кровлей
        в  комнатке
маленькой –
                малый…

мало –
             помалу
стишки
              сочиняет:

читает
             читает
             что
то
     там
понемногу…

           в  подмогу…

          и
вдруг!
             другое
             под
кровлей

                в  дверь
кто
       то
       так:

- тук
тук
тук
тук!
(стук
стук
стук
стук
суть
суть
суть
суть
тут
тут
тут
тут!)

стучит
             стучит
стучится
кто –
           конкретно
           так?

в  его
           чердак?

студент
               едва
               дверь
отворил,

так
       и
       застыл…

у
    двери
вид:
         видения
дамы,

такой,
             какие
бывают
в  романах…

розой –
              розаном
она
        нереальным
возникла –

                она
                из
Версаля,
                или…

                из
Пале
           Рояля?!

реально
               она
тут
       предстала!

посторонился,
                ее
пропуская
                парень
               (как
                на
                параде:
сам
        смотрит!)

        а
гостья
             так
             просто
расположилась
уже
         в  жилище:

в  обстановке
                этой
                вот
нищей: -
                ишь
                ишь
                ишь
                ты!

                ишь
                ишь
                ишь
                это
же
      госпожа
де
      Тансен

узнал
            он
облик
         ее
         благородный,
виденный
                им
                когда
то –
        тогда
        в  театре…

- вы
        удивлены
мой
друг

заметила
гостья

подметила
гостья

ведь
         вас
посетила

благородная
                дама

говорит
ему
        дама

       меня
зовут
маркиза
де
      Тансен,

я
    занимаюсь
литературой, -

серьйозной,
                а
                не
карикатурой…

о
    вас
    я
наслышана:

ведь
         вы
жених
Софи,

да
      да
той
        самой
        что
является
прислугой
              у
              госпожи…

она
        продолжает:

      - мне
также
известно:

          вы
          занимаетесь
литературой –
                и
                это
                не
                дурно!

умному –
                надо
                много!

действенному –
                надо
дать
         дорогу!

в  городе
существует
                салон:

госпожи
де
      Ламбер
авторы
все
       собираются
в  нем…

писатели
                то
                есть
столицы:

лица  и
          лица
лица  и
          лица…

спицы  и
            спицы
спицы  и
            спицы
их
      разговоров

споры  и
             споры
споры  и
             споры

этих
         питомцев
         истории…

вы
      представляете?

     а
вот
       и
       вы
появляетесь
                в  этом
обществе –

в  созвездии
этом
         блестящем!

остроумным
                таким,
Вуатюром
             вторым!

о,
     я
     в  вас
верю,
           а
           вы?!

двери  и
            двери
двери  и
            двери

откроются
вам
        я
        верю,

славы  и
            славы
славы  и
            славы
собой
         соглядатаи

страны  и
              страны
страны  и
              страны
узнают
              о
              вас,
              я
это
знаю!

           признаюсь:

мне
        много
о
    вас
    говорили…

гостья
дарит
дарит
дарит
дарит
розы
розы
розы
розы
дарит
дарит
дарит
дарит
грезы
грезы
грезы
грезы

говорит
               говорит
говорит
           громоздит
громоздит
           громоздит
говорит
               говорит
говорит –
                и
                творит
                и
                творит
                и
                творит
вот
       восторг
вот
       восторг
вот
       восторг,
весь
        Версаль
весь
        Версаль
весь
        Версаль
        весь
сераль
             весь
сераль
             весь
сераль
все
       всерьйоз
все
       всерьйоз
все
      всерьйоз! –

вернисаж
исторгает
                из
                рта –

сразу
сразу
сразу
сразу
краски
краски
краски
краски –
сразу
сразу
сразу
сразу
сказку
сказку
сказку
сказку –

                как
зачарованный
он
      внимает,
как
      заколдованный
все
       слова
       ее
принимает
                он
                прямо

а
    гостья
уже
        именует
        его
своим
          приятелем,

премиируя –
              его
            мину

в  облаках
как –
          никак
          мальчик
уже
        летает,
что
        тонко
она –
уловляет…

затем
            ему
сообщает, -

что
       она
       ждет
от
него
         одной
услуги, -

пустяковой
                по
                сути…

принять
участие
в  розыгрыше
Софи, -
              и…

написать
ей
      письмо, -

под
        диктовку –
так,
        ерундовку…

- но
       Софи
придет
             меня
увидеть,
она
        придет
        меня
проведать,
что
       я
      ей
скажу?

             возражает
парень

а
    та
что
        говорила
ему
        без
        помарок, -
произносит
у
    парня
    под
носом

- ты
сменишь
эту
       квартиру –
на
другую,
и
    целый
месяц
ты
не
увидишься
со
    своей
    Софи,

это
необходимо,
пойми!

- это
         точно
розыгрыш?

уточняет
парень

а
   эта
красивая,
         в  красивом
платье,

говорит
так
       приятно
       так
внятно:

- мы
         ее
         разыграем
и
    только!

    ты
не
      сомневайся
только!

              и
              вот
под
        ее
        диктовку
        под
        ее
ориентировку
                он
пишет, -

             пишет
кушает
             эту
             пищу!


      
        Глава  IX

мальчонка
                он
                он
                он
                толком
мальчишка –
                чик!
                чик!
                чик!
                как
крышка;

                как
                крышка
кастрюли

бурлящей
                все
                больше,
юлящей
               все
               чаще,

обманом
              блестящим
              обманом
безбожным.

у
   Жана
у
   Жана
у
   Жана
у
   Жана
мученья
мученья
мученья
мученья
у
   Жана
у
    Жана
у
    Жана
у
    Жана
сомненья
сомненья
сомненья
сомненья –

так
       что  же
так
       что  же
так
       что  же
так
       что  же
он
      скажет
он
      скажет
он
      скажет
он
      скажет
любимой
любимой
любимой
любимой
девчонке
девчонке
девчонке
девчонке –

каким
            он
каким
            он
каким
            он
каким
            он
предстанет
предстанет
предстанет
предстанет
на
      деле
на
      деле
на
      деле
на
      деле
чертенком?
чертенком?
чертенком?
чертенком?

так
       что  же
так
       что  же
так
       что  же
так
       что  же
он
      скажет
он
      скажет
он
      скажет
он
      скажет
ей
     бедной
ей
     бедной
ей
     бедной
ей
     бедной
овечке
овечке
овечке
овечке

какие
какие
какие
какие
такие
такие
такие
такие
найдет
             он
найдет
             он
найдет
             он
найдет
             он
словечки?
словечки?
словечки?
словечки?

                чем
он
      оправдает
свое
        отсутствие,

изложенное
в  письме
                все
                то
напутствие

собственной
            своей
            спутнице –

воззвание
                к  ее
сочувствию,
            к  чувств
            ее
присутствию.

со
      стороны
      Софи
будет
           ли
помощь
           в  подобных
обстоятельствах

придет
             ли
на
      помощь
      она
по –
       приятельски,

проверить
чувства
               ее
подобным
              образом

вот
        что
внушила
                ему
находившаяся
                у
                него
дама:

госпожа
де
     Тансен, -
обольстительный
                ее
акцент.

устроить
проверку –
                сверку
невесты –
                и
с  чувством
долга

вот
        всей
интриги
                иголка.

поддавшись
советам
гостьи
            своей,
госпожи
де
      Тансен,
поддавшись
на
       сладкий
ее
      акцент

он
      последовал
      ее
рекомендациям,
в  ситуации
          той
          инсинуации,

и
     согласился
     и
обольстился –

на
      время
на
      время
на
      время
на
      время
исчезнуть
исчезнуть
исчезнуть
исчезнуть
на
      время
на
      время
на
      время
на
      время
оставить
оставить
оставить
оставить
на
     время
на
     время
на
     время
на
     время
мансарду
мансарду
мансарду
мансарду
на
     время
на
     время
на
     время
на
     время
квартиру
квартиру
квартиру
квартиру –

на
      время
на
      время
на
      время
на
      время
уехать
уехать
уехать
уехать
на
      время
на
      время
на
      время
на
      время
из
     дома
из
     дома
из
     дома
из
     дома
на
      время
на
      время
на
      время
на
      время
убраться
убраться
убраться
убраться
на
      время
на
      время
на
      время
на
      время
в  деревню
в  деревню
в  деревню
в  деревню.

к  родным
                своим
съездить
в  деревню

откуда
            он
            родом
посоветовала
ему –

          и
          маркиза,

вручила
как
визу
         ему
кошелек

полный
              денег.

награду
               вот
               эту
эту
       его
       награду
за
его
послушание,
за
его
беспримерное
               примерное
поведение –
              без
             промедления

            и
            вот
он
в  пути
             и
             вот
он
в  дороге –

к  отчему
                тому
порогу.


Рецензии