Чувство - платье любви на нагом и измученном теле

    Свободный перевод с украинского
    языка, близкий к тексту оригинала,
           стихотворения
           Галины ТКАЧУК
   "Почуття - то лиш сукня на голому тiлi..."
     http://www.stihi.ru/2016/05/27/1737

Чувство – платье любви на нагом и измученном  теле –
Жжёт песком раскалённым меня, словно истинный враг.
Я его уж сменить, с себя сбросив, безумно хотела,
Чтобы мимо пройти, не замедлив невольно свой шаг.
Никогда ничего не случалось доселе меж нами,
Только боль сердце жжёт от твоих, тех насмешливых, фраз.
Я прошу – не посмей преднамеренно ранить словами –
Я от них умирала душой уже тысячу раз.
Не гляди, не следи, вслед идя,  за моими глазами -
Не увидишь отчаянья в них и тоски, знаешь сам.
Уж как воспоминанье, стою за твоими плечами,
И не верь тем нежданным, холодным как льдинки, слезам…


Рецензии
Немножко другими словами, но мысли совпадают: чувства, выраженные языком Поэзии - интеллектуальный стриптиз.
А стихотворение образное, и хорошо, что в нём оставлен простор для собственного восприятия читателя (люди разные, и чувства, живущие в подсознании автора, можно трактовать по-разному).
С теплом и симпатией,
Алла
~(*)~

Алла Паролло   16.08.2019 19:26     Заявить о нарушении
2Спасибо огромное, милая Аллочка, за образный отклик на мой перевод с украинского произведения моей коллеги по перу. Мне интересно заниматься переводами. В них есть и творчество и работа переводчика. А я желаю Вам творческого вдохновения и счастья.Простого человеческого женского счастья.
С теплом души - Валентин.

Валентин Пепел   10.09.2019 10:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.