Garou - L, Adieu

Прощание
(перевод с французского)

Прощай,
Аллей осенних влажный кров
И запах солнца от реки;
Невинный отзвук нежных слов,
Что от одной лишь так сладки;
Тепло желанья вспоминать,
Пустой дороги блик свечной,
Всё то, что было частью Нас,
И хриплых "любишь?" терпкий зной.

"Прощай" –
То не конец пути, а взмах
Кнута над кровью спин коней.
То призрак страсти при дверях,
Что видит: дом – уже ничей.
То от тебя письмо ко мне,
Что душит сердце строк витьём,
Иллюзий наших тонкий нерв
Как мост в иное бытиё.

"Прощай" –
То честный ход самосуда
В ответ на Божьих суд очей.
А всё иное – ложь, когда
Остаться было бы честней.
Твои ресницы прячут пыл,
И на лице твоём – покой.
Мы так пылали, что без сил
Сдались, узнав – огонь другой.

Прощай,
Сплетенье рук, сплетенье тел,
Купальня чья – времён поток;
Иных имён меж нами тень,
И выбирать коварный долг.
Прощай, ироний меткий лук,
Покат ревнивый тяжких плеч,
И близость вечная разлук,
И огневая мука встреч!
О, прощай!

"Прощай" –
Стучат часы, шуршит зола,
Трубит под Ватерлоо полк.
Любовь – вела, любовь – несла,
Она сегодня сбита с ног.
С обоих грусти кораблей
Она упала в глубину,
И мы хотим нырнуть за ней,
Но вместе с ней идём ко дну!

Прощай,
Аллей осенних влажный кров
И запах солнца от реки;
Невинный отзвук нежных слов,
Что от одной лишь так сладки;
Тепло желанья вспоминать,
Пустой дороги блик свечной,
Всё то, что было частью Нас,
И хриплых "любишь?" терпкий зной.

"Прощай" –
То разом хищник и стрелок,
И я иначе не взгляну.
То трижды ливнем битый волк,
За солнце принявший луну.
"Прощай" – то мель, но и прилив,
Что всё сметёт перед собой:
И моряков, и ждущих их,
И новый день, и век былой!
О прощай!
О, прощай!
Прощай...


Рецензии