Шри Ауробиндо. Солнце-Остров - The Island Sun

Стихотворение позднего, высшего этапа поэтического творчества Шри Ауробиндо (13 октября 1939 г.).



Шри Ауробиндо

СОЛНЦЕ-ОСТРОВ


Sri Aurobindo

THE ISLAND SUN


Проплыв всю ширь златого океана,
       Серебряную отмель перейдя,*
Добрался я однажды к Солнцу Знанья,
       Полуночной звезде земного «я».**

I have sailed the golden ocean
       And crossed the silver bar;
I have reached the Sun of knowledge
       The earth-self’s midnight star.


Его раздолья пламенного зренья,
       И кручи мощи обнаженной гор,
И огненные пики упоенья,
       И света абсолютного простор,

Its fields of flaming vision,
       Its mountains of bare might,
Its peaks of fiery rapture,
       Its air of absolute light,


Его самозабвения пучины
       И долы титанической тиши
Моею стали вотчиной отныне,
       Благословенным Островом души.

Its seas of self-oblivion,
       Its vales of Titan rest,
Became my soul’s dominion,
       Its Island of the Blest.


Наедине с безмолвием и Богом,
       Вневременный, во Времени он жил —
И жизнь звучала чудной Божьей фугой,
       И пела мысль, рифмуя Истин пыл.

Alone with God and silence,
       Timeless it lived in Time;
Life was His fugue of music,
       Thought was Truth’s ardent rhyme.


Когда ж я вновь на землю возвратился,
       Тот высший Свет сиял вокруг меня
И знанием Бессмертного струился
       В пещерный мрак людского бытия.

The Light was still around me
       When I came back to earth
Bringing the Immortal’s knowledge
       Into man’s cave of birth.




Более ранние варианты перевода:


Преодолев златые океаны,
       Переборов серебряный прибой,
Причалил я однажды к Солнцу Знанья,
       Полуночной звезде мечты земной.

...

Наедине с безмолвием и Богом,
       Вневременный, тот светоч жил в веках —
И стала жизнь прекрасной Божьей фугой,
       И мысль запела Истиной в стихах.

...

...И знанием Бессмертья озарился
       Пещерный мрак людского бытия.




* «Серебряная отмель» — возможно символ Верховного Разума (Overmind), Мира Богов, который, согласно Шри Ауробиндо, связует низшую полусферу Бытия с Супраментальным миром — Солнцем высочайшего Сознания-Истины (прим. пер.).

Ср. также — в стихотворении Шри Ауробиндо «Труд божества» (A God's Labour):

I have gathered my dreams in a silver air
      Between the gold and the blue...

Я собирал мечты в серебряном эфире
      Меж синью и сияньем золотым...



** Ср. в эпосе Шри Ауробиндо «Савитри» с.41:

Hardly for a moment glimpsed viewless to Mind,
As if a torch held by a power of God,
The radiant world of the everlasting Truth
Glimmered like a faint star bordering the night
Above the golden Overmind’s shimmering ridge.

На миг лишь представал Уму незримый,
Как факел, ввысь воздетый силой Божьей,
Бессмертной Истины лучистый мир,
Звездой мерцавший на границе ночи
Над Разумом Верховным в вышине,
Над золотом его лучистых пиков.




* * *




ИЗ РАБОТ ШРИ АУРОБИНДО


Лишь единицы могут, пожалуй, обладать достаточной силой, чтобы взглянуть неослепленным взором в источник всякого света, увидеть то великолепие, которое является его счастливейшей формой из всех и приближаясь к которому или вступая в которое можно сказать: «Он есть я», открыть тождество своего духа со всем сущим и найти в этом единстве слово света, которое сможет с наибольшим могуществом озарить нашу человеческую речь [и жизнь].
       Шри Ауробиндо. Поэзия будущего, с. 239


*


Ср. в эпосе Шри Ауробиндо «Савитри» с.383:

Others escaped from the confines of thought
To where Mind motionless sleeps waiting Light’s birth,
And came back quivering with a nameless Force,
Drunk with a wine of lightning in their cells;
Intuitive knowledge leaping into speech,
Seized, vibrant, kindling with the inspired word,
Hearing the subtle voice that clothes the heavens,
Carrying the splendour that has lit the suns,
They sang Infinity’s names and deathless powers
In metres that reflect the moving worlds,
Sight’s sound-waves breaking from the soul’s great deeps.

Иные, ускользнув из царства мысли,
Туда, где Ум, застыв, покойно спит,
Рождались вновь в первоистоке Света
И, трепеща неизреченной Силой,
Вновь возвращались к жизни на земле,
Пьяны вином зарниц, кипящим в клетках;
Интуитивным знаньем полня речь,
Горя, ликуя вдохновенным словом,
Заветный слыша глас, что обнял небо,
Неся блистанье, что пылает в солнцах,
Они воспели в гимнах Беспредельность,
Озвучив сонм имен и сил бессмертных,
Запечатлев миров летящих ритмы,
Созвучья-волны виденья, что льются
Из сокровенных родников души.



* * *



Перевод с английского: Ритам (Дмитрий Мельгунов)

www.savitri.su — мой литературный сайт
www.ritam-art.com — мой фотопоэтический сайт



Другие переводы поэзии Шри Ауробиндо см. на моей странице.


Мои уже изданные переводы поэтических произведений Шри Ауробиндо:

Избранные сонеты;
Истории Любви — избранные пьесы в стихах;
Поэма-откровение «Риши»;
Эпос «Савитри»

можно приобрести здесь:
savitri.su/knigi-aurobindo-stihi


либо здесь:
Издательство «МИРРА» (Санкт-Петербург)
mirra@mirra.sp.ru
тел. (812) 717-57-03


Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org


Портрет Шри Ауробиндо — Прити Гхош (Ашрам Шри Ауробиндо).


Рецензии