Э. Дикинсон. 1397. Казалось, что Улицы с топотом

Эмили Дикинсон

1397

Казалось, что Улицы с топотом мчались –
Вдруг – Улицы встали столбом –
Затмение мы увидали вначале
А Ужас пришёл – потом.

Нос высунул смелый – мало-помалу, и:
Время, ты ещё здесь ведь? –
Природа, Фартук надев Опаловый,
Мешала в воздухе свежесть.

(с английского)


Emily Dickinson

1397

It sounded as if the Streets were running
And then — the Streets stood still —
Eclipse — was all we could see at the Window
And Awe — was all we could feel.

By and by — the boldest stole out of his Covert
To see if Time was there —
Nature was in an Opal Apron,
Mixing fresher Air.


Рецензии
Oh, so beautiful! So faithful and precise. Congrats!

Беляева Дина   24.05.2017 05:09     Заявить о нарушении
Thanks, Dina - hi and good to see you back:) Ironically, it is not that precise: uneven line do not rhyme in the original and she did not use complex rhymes:( - it is 'bending for a Russian ear', kinda 'bettering'. This is not so bad a translation because it re-creates the atmosphere and the tone, thus it 'seems' authentic, nothing more.

Валентин Емелин   24.05.2017 11:22   Заявить о нарушении
Exactly. Authentic is the word.

Беляева Дина   24.05.2017 18:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.