Гейне. Лорелея. пер. с нем

Не знаю, с чего бы право
Печальным таким мне быть
Ту старую сказку пора бы
Да всё не могу забыть.

Темнеет...прохладен воздух
И сонный струится Рейн
Пик горный сверкает звездно
Последним лучом согрет.

Там дева сидит младая
Прекраснее-не найдёшь,
Вся златом она блистает,
Волос золотится дождь.

Златым гребнем пряди чешет
И песню при том ведет,
Напев полон чар нездешних,
Напев этот душу рвёт.

Гребец на лодчонке утлой,
Плененный напевом тем,
Не видит он скал как-будто,
Прикован взгляд к высоте.

Я знаю, в пучине пенной
Лодчонке с гребцом тонуть
Своим Лорелея пеньем
Пустила их там ко дну.


Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldnes Haar.

Sie kaemmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Рецензии