Елисавета Багряна, Анна Ахматова - Ты - на рус-укр

„ТЫ”
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.), болгарская поэтесса http://stihi.ru/2016/08/18/6


                Перевод с болгарского языка на русский: Анна Ахматова
                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


=======================================     Елисавета Багряна
=======================================     ТЫ
=======================================     (перевод с болгарского языка
=======================================     на русский язык: Анна Ахматова)

=======================================     Я верила, что исцеленье
=======================================     Мне подарили дни разлуки,
=======================================     И бредом показались муки
=======================================     И все любовные томленья.

=======================================     И вот я будто бы ужалена.
=======================================     Единой встречей – тихим словом,
=======================================     И я твоею стала снова,
=======================================     Уже ничем не опечалена.

=======================================     Твои пустые увлеченья
=======================================     С улыбкою перенесу я
=======================================     И сберегу любовь живую.
=======================================     Во мне найдешь успокоенье,

=======================================     И провожу тебя сама я,
=======================================     Когда ты глянешь на дорогу...

=======================================     http://stihi.ru/2016/08/18/6


--------------
ТИ
-------------------
(перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов)

***

Я вірила, що зцілень болі
Подарували дні розлуки,
І маревом здались всі муки,
І всі захоплення любовні.

І ось ужалена я ніби.
Прозрінням стрічі – тихим словом.
І я твоєю стала знову,
І знову ти у страсті німбі.

Твоїх захоплень замороки
З усмі'шкою знесу, без болю.
І збережу тебе любов’ю,
Бо у мені ти зна'йдеш спокій.

І проведу сама з порога,
Коли ти глянеш на дорогу…

**
Николай Сысойлов,
22.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева Е.Багряна, справа А.Ахматова)


===============


С ударениями
--------------
ТИ
-------------------
(перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов)

***

Я ві'рила, що зці'лень бо'лі
Подарува'ли дні розлу'ки,
І ма'ревом здали'сь всі му'ки,
І всі захо'плення любо'вні.

І ось ужа'лена я ні'би.
Прозрі'нням стрі'чі – ти'хим сло'вом.
І я твоє'ю ста'ла зно'ву,
І зно'ву ти у стра'сті ні'мбі.

Твої'х захо'плень заморо'ки
З усмі'шкою знесу', без бо'лю.
І збережу' тебе' любо'в’ю,
Бо у мені' ти зна'йдеш спо'кій.

І проведу' сама' з поро'га,
Коли' ти гля'неш на доро'гу…

**
Николай Сысойлов,
22.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева Е.Багряна, справа А.Ахматова)


===============


Рецензии
Спасибо за прекрасный перевод Николай!

Татьяна Турбина   24.08.2016 14:25     Заявить о нарушении
БлагоДАРЮ Вас искренне, Татьяна!

Николай Сысойлов   24.08.2016 16:59   Заявить о нарушении