В. Шекспир. Сонет 6

Не дай зиме обезобразить корни
И вьюгой выжечь твой душистый сок,
Сосуд пустой им до краёв наполни,
Чтоб красоте исход грозить не мог.

Не ростовщик кто счастье зарождает,
В иное проникая бытиё,
Других он счастьем собственным ссужает,
Приумножая счастье и своё.

Какая красота без продолженья?
Себя умножь и удесятери,
И смерть свою оставишь без вложенья,
Коль будут жить наследники твои.

Не вольничай! Не дай же смерти средство
Червей впустить в прекрасное наследство.

http://stihi.ru/2016/08/21/9098


Рецензии
Преумножая - значит сильно увеличивать, а приумножая -ещё более умножить. Спасибо, Татьяна, разобрался. Спасибо и за весьма доходчивый перевод. До встречи!

Третьяков Владимир 80   28.09.2016 08:27     Заявить о нарушении
Однако, если надо разбираться, значит следует поменять слово. Буду думать. Добра Вам и радости.

Татьяна Павлова-Яснецкая   28.09.2016 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.