Эльзе Ласкер-Шюлер Песня любви

Приди ко мне в ночи - уснём, сплетаясь  тесно.
Устала просыпаться я одна.
Уж птица странная с рассветом спела песню,
Когда боролась я с желаньем сна.

Раскроются цветы с ручьями рядом
Бессмертник сменит цвет, твоим согретый взглядом.

Закутанный в любовь, в семь дивных звёзд обутый
Войди ко мне ночной порой в альков.
Из пыльных сундуков всплывут на небе луны.

Как звери отдохнём, любви ослабив струны
У края мира в гуще тростников.

Подстрочный перевод
Лев Бондаревский
http://www.stihi.ru/2016/08/18/4184

Приди ко мне в ночи - уснём тесно сплетённые.
Я так устала от одиноких пробуждений.
Странная птица пропела уже  в темноте рассветной,
Пока мой сон боролся со мной и собой .

Цветы раскроются перед всеми источниками
И окрасятся  бессмертниками твоих глаз .....

Приди ко мне в ночь в семизвёздной обуви
Закутанный в любовь поздно  в мой шатёр.
И поднимутся луны из пыльных сундуков неба.

Давай же покоиться как два редких зверя
В высоких тростниках позади этого мира.

Lasker-Schüler, Else

Ein Liebeslied

EIN LIEBESLIED

Komm zu mir in der Nacht - wir schlafen engverschlungen.
Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.
Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,
Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.

Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen
Und färben sich mit deiner Augen Immortellen .....

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen
Und Liebe eingehüllt spät in mein Zelt.
Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.

Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen
Im hohen Rohre hinter dieser Welt.


Рецензии
Бедная девочка - ей так тоскливо и одиноко, что даже неловко, как она это выражает. С приветом!

Артур Музыкант   12.03.2017 11:45     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.