К. Симонов -.. Бинокль перевёрнутый - рус-болг-укр

«СЛОВНО СМОТРИШЬ В БИНОКЛЬ ПЕРЕВЕРНУТЫЙ»
Константин/Кирилл Михайлович Симонов (1915-1979 г., фото слева) http://www.stihi.ru/2016/05/08/10


          Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
          Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


=================================  Константин Симонов
===========================  СЛОВНО СМОТРИШЬ В БИНОКЛЬ ПЕРЕВЕРНУТЫЙ

=================================  Словно смотришь в бинокль перевернутый –
=================================  Все, что сзади осталось, уменьшено,
=================================  На вокзале, метелью подернутом,
=================================  Где-то плачет далекая женщина.

=================================  Снежный ком, обращенный в горошину, –
=================================  Ее горе отсюда невидимо;
=================================  Как и всем нам, войною непрошено
=================================  Мне жестокое зрение выдано.

=================================  Что-то очень большое и страшное,
=================================  На штыках принесённое временем,
=================================  Не даёт нам увидеть вчерашнего
=================================  Нашим гневным сегодняшним зрением.

=================================  Мы, пройдя через кровь и страдания,
=================================  Снова к прошлому взглядом приблизимся,
=================================  Но на этом далеком свидании
=================================  До былой слепоты не унизимся.

=================================  Слишком много друзей не докличется
=================================  Повидавшее смерть поколение,
=================================  И обратно не все увеличится
=================================  В нашем горем испытанном зрении.

=================================  1941 г. http://www.stihi.ru/2016/05/08/10


------------------------------------------------
Ніби зір у бінокль перевернутий
---------------------------------------------------------
(Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Ніби зір у бінокль перевернутий:
Все, що ззаду – мов зменшена гілочка;
На вокзалі, що в за'меть завернутий,
Десь-то плаче віддалена жіночка.

Сніжний ком – мов зерня'тко горохове,
Горе жіночки звідси неви'диме;
Як усім нам, війною непрохано
Зір жорстокий мені, болем, видано.

Щось гігантське, страшне', захаращене,
На штиках нам принесене зовнішніх,
Не дає роздивитись вчорашнього
Нашим поглядом гнівним сьогоднішнім.

Ми, пройшовши крізь кров і тлумачення,
До минулого зором наблизимось,
Та на тім на далекім побаченні
До колишніх сліпців не принизимось. 

Скільки друзів своїх не докличеться
Покоління, що смертю розтрачене,
І назад вже не все по'тім збільшиться
У прозрілому нашому баченні.*

*вариант:
Скільки друзів своїх не докличеться
Покоління, що смертю повергнуте,
І назад вже не все по'тім збільшиться
У біноклі, що був перевернутий.

***
Николай Сысойлов,
20.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

=================

С ударениями
------------------------------------------------
Ні'би зір у біно'кль переве'рнутий
---------------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Ні'би зір у біно'кль переве'рнутий:
Все, що зза'ду – мов зме'ншена гі'лочка;
На вокза'лі, що в за'меть заве'рнутий,
Десь-то пла'че відда'лена жі'ночка.

Сні'жний ком – мов зерня'тко горо'хове,
Го'ре жі'ночки зві'дси неви'диме;
Як усі'м нам, війно'ю непро'хано
Зір жорсто'кий мені', бо'лем, ви'дано.

Щось гіга'нтське, страшне', захара'щене,
На штика'х нам прине'сене зо'внішніх,
Не дає' роздиви'тись вчора'шнього
На'шим по'глядом гні'вним сього'днішнім.

Ми, пройшо'вши крізь кров і тлума'чення,
До мину'лого зо'ром набли'зимось,
Та на тім на дале'кім поба'ченні
До коли'шніх сліпці'в не прини'зимось. 

Скі'льки дру'зів свої'х не докли'четься
Поколі'ння, що сме'ртю розтра'чене,
І наза'д вже не все по'тім збі'льшиться
У прозрі'лому на'шому ба'ченні.*

*вариант:
Скі'льки дру'зів свої'х не докли'четься
Поколі'ння, що сме'ртю пове'ргнуте,
І наза'д вже не все по'тім збі'льшиться
У біно'клі, що був переве'рнутий.

***
Николай Сысойлов,
20.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета


=================


СЯКАШ ГЛЕДАШ ОБРАТНО В БИНОКЪЛА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Сякаш гледаш обратно в бинокъла –
всичко в кривия взор умалено е,
в буря властна, над гара захлопала,
нейде плаче жена сред студеното.

Снежна буца е в грахче превърната –
и скръбта й оттук е невидима;
от войната, на всички прехвърлено,
вече яростно зрение имаме.

Нещо много голямо, невиждано
е донесено с щика на времето
и ни пречи да видим предишното
със сегашното, гневното зрение.

Устояли през кръв и страдания,
ще погледнем към нашето минало,
но на тези далечни литания
няма прежния поглед да имаме.

Твърде много другари изгубени
на видяло смъртта поколение
и обратно не всичко ще върнеме
в нашто с мъка изпитано зрение.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/05/08/10


================

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии
Чувствуется горечь, но она какая-то беспросветная. Простите,не поняла, а почему до былой слепоты не унизимся, может так- словно с прошлой бедой вновь увидимся. С теплом,

Людмила Гнучая   20.08.2016 21:39     Заявить о нарушении
БлагоДАРЮ Вас, Людмила, за отклик!

Николай Сысойлов   23.08.2016 03:32   Заявить о нарушении