Сердце океана
Своими тайнами наполнен океан,
Как сердце женское, глубокий, необъятный;
Когда-то в прошлом величайшая из тайн
Среди людей путь начала невероятный.
Алмаз редчайший цвет свой темно-голубой
Обрел, как будто сын бескрайней водной глади,
А ювелир, должно быть, чувствовал любовь,
И в форме сердца очертанья камня сладил.
Луи Шестнадцатый шедевр сей получил
В изящно сделанной серебряной оправе,
И ожерелье это с гордостью носил,
Когда французским королевством правил.
Потом сокровище к вельможам и царям
Немало раз передавалось из рук в руки,
С очарованием таинственным даря
Кому-то счастье, а кому-то тяжесть муки…
Вот, наконец, оно досталось богачу,
Промышленнику Каледону Хокли
Из тех людей, которым мир весь по плечу,
Под чьей пятой свобода с равенством усохли.
Своей невесте подарил он бриллиант
На день помолвки, но бесчувственно, небрежно, –
Ее согласия безмолвного гарант,
Но он не ведал о душе ее мятежной.
Не знал он, что вольнолюбивость завела
Ее почти уже в смертельные объятья,
И в миг последний расступилась только мгла,
Когда Джек Доусон прогнал ее проклятье.
Художник странствующий, сирота, бедняк,
Он Розу вытащил, когда за леерами
Она стояла на корме, и был лишь мрак
И воды пенились под мощными винтами.
На пароходе, по Атлантике что плыл
В Нью-Йорк, и общества времен тех многослойность
В тот день смешалась, как сердец спонтанный пыл
Свел Джека с Розой, дав им первую влюбленность.
Законам, правилам, запретам вопреки,
Сначала ужин средь элиты первоклассной,
Чуть позже танцы их обоих увлекли
На нижней палубе, затем портрет прекрасный.
Портрет прекрасный Розы Джек нарисовал, –
На ней надето было только ожерелье…
Затем их в трюме ждал волнительный финал,
В «Рено» сиденье послужило им постелью.
Они поверили, что всё могло бы быть!..
Корабль вдруг с айсбергом столкнулся среди ночи,
И начал на глазах под воду уходить
И большинству людей смерть близкую пророчить.
А хитрый Каледон к тому же бриллиант
Как раз в те самые злосчастные минуты
Подбросил Джеку, как спокойствия гарант,
Что не сорвется свадьба и не будет смуты.
Беднягу так оклеветав и обойдя,
Однако праздновал свою победу рано,
Ведь позже, из своей каюты уходя,
В карман пальто он сунул «Сердце океана».
И вскоре, Розу в одном платье увидав,
Пальто отдал он ей в порыве джентльменском,
О драгоценности забыв и не забрав,
Утратив после в направленьи неизвестном.
Когда Атлантика, корабль поглотив,
Тела несчастных льдом колючим истязала,
Смешались все и перепутались пути,
И подавляюще спасенных было мало…
Удачно Каледон на шлюпку сесть успел,
А Джек замерз, взяв с Розы слово перед смертью,
Чтобы жила она, чтоб век ее летел
И наслаждалась она долго круговертью.
И обещанию она верна была,
Порвав с былым и став актрисой в Голливуде,
А в день спасения в кармане вдруг нашла
Тот бриллиант, что еще долго с нею будет.
Одновременно станет что и огорчать,
И утешать тем иль иным воспоминаньем,
И в тайне ото всех момента ожидать
С землею церемониального прощанья.
В день, когда Роза, чей столетний юбилей
Уже отпразднован, в Атлантику вернется
И, на научном пребывая корабле,
В последней вспышке вверх своей душой взметнется.
Походкой старческой на палубу взойдет,
На леера облокотится, с шеи снимет
Тот бриллиант, и он с ладони соскользнет
И в океанской глубине навеки сгинет.
Последний долг за незабывшиеся дни,
Ее возлюбленному за свое спасенье,
Когда недолго были счастливы они,
Но не имело цены каждое мгновенье.
Прощаясь с памятным событием навек,
Любви далекой бальзам капая на раны,
И принял эту благодарность милый Джек,
И в океан вернулось «Сердце океана».
Май 2013
Свидетельство о публикации №116082002630