Поль Верлен - Осенняя песня
Скрипок осенних томительный взрыд
Слух мне терзает и сердце разит.
Желтая музыка травит и душит,
Душу былым и несбывшимся сушит.
И я по желтушному ветру теку,
Подобен худому больному листку.
2 (перевод 2019)
Долгие всхлипы
жалобной скрипки
все сердце мне рвут.
Так монотонна
злая истома
в осеннем миру.
Музыка душит
бледную душу
и близится час:
в юность смотрю я,
слёзно горюя,
отчаянно мчась,
Течь всё скорее
вслед за бореем –
вот всё, что дано.
Может быть, только
лёгкий листок я,
умерший давно.
Свидетельство о публикации №116081902671
Конечно, мне интересно, как у Вас получилось. Мне очень понравился, как Вы назвали – «марафон» с Вами и Евгением «Инвиктуса» и про Жизнь и Смерть Хенли. А теперь вот и «Осенней песни». ))
Мне кажется, второй вариант у Вас лучше, чем первый. Но размер и рифма (она в оригинале точная) всё-таки сомнение вызывают. Размер здесь
– х – х
– х – х
х – х
– х – х
– х – х
х – х
Он везде чёткий, одинаковый, скачков нет нигде. Другое дело что из-за анжамбеманов части соседних строк сливаться могут при некоторых прочтениях.
Я в ответе на Ваш комментарий к моему переводу на своей странице дала ссылки на чёткое чтение (и на такое, где анжамбеманы хорошо слышны) и на пение. Попробуйте по той музыке напеть или прочитать, почувствуете, где размер не вписывается.
(У меня ерунда какая-то периодически с Интернетом, вылетаю и вылетаю сегодня. Уже устала перезагружать его.)
Ольга Нуар 07.07.2019 18:51 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 07.07.2019 19:02 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2016/09/22/70
Филипп Андреевич Хаустов 08.07.2019 00:42 Заявить о нарушении