Дворы стоят в метели астр. Перевод с украинского

                Лина Костенко

Дворы заметены метелью астр.
Такою сине-розовой метелью!
Но почему я думаю про Вас?
Ведь наши встречи где-то в
                запределье...

Пространство, время - так
                устроен мир.
И не моя вина, что всё забыла.
Осенний вальс - мелодии клавир -
метель листвы мне память
                пробудила.

Та музыка напомнила о Вас -
и образ Ваш присутствует незримо.
Дворы заметены метелью астр.
Печальная метель. А годы - мимо.

Оригинал.
                Ліна Костенко

    Двори стоять у хуртовині айстр

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно - відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина, -
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно - музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!


Рецензии
Дорогая Эмма, лечусь стихами по привычке. Очень даже помогает. Особенно
такими, как Ваш дивный перевод, достойный авторского текста.
Несколько грустно, но в то же время светло от этой "сине-розовой метели".
С благодарностью и любовью, Валя.

Валентина Щугорева   20.10.2018 22:22     Заявить о нарушении
Валюша, спасибо за доброту отзыва! Люблю Лину Костенко, дай Бог ей долгих творческих лет, с любовью и переводила.
С ответной любовью, Эмма

Эмма Пантелеева   21.10.2018 16:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.