Из Шекспира, сонет 50

К концу дороги все трудней идти.
К несчастью своему я понял вдруг:
Чем ближе отдых мой в конце пути,
Тем дальше от меня мой милый друг!
Конь подо мной печалью удручен,
Устало тащится, чем дале, тем грустней         
Каким то чувством будто знает он,
Что всаднику дорога все трудней.
И острой шпорой не взбодрить его,
Когда  наружу злость моя плеснет,
Лишь стонет он и боле - ничего,
Но стон его больней меня гнетет.

И оба мы , стеная, смотрим  вдаль,
Ведь радость пройдена, а далее - печаль.


Рецензии
Всегда любуюсь на Ваши переводы. Какая жалость, что природой так заведено, чтоб всем поровну: одним талант к чему-либо, другим - монетизация своей посредственности. Как критики ни костерят переводы Маршака, а тем не менее ещё никто не озаботился созданием адекватного противовеса.

На Стихире многие переводят сонеты Шекспира - Ваши переводы во всех отношениях лучшие. Однако Стихира - всего лишь вот такая специфическая социальная сеть. Здесь оценка автору делается по эффективности умения общаться, а не по качеству работы. Стихирские отвалы творческого мусороотхода запечатывают алмазы вусмерть. Увы.

Мария Гри   18.08.2016 07:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария! Маршак - трудяга. Он перевел все.И очень хорошо перевел. Я читал на Стихире видимо всех, кто взвалил на себя такой груз - перевести ВСЕ сонеты. Это тяжело. И видимо, при всем уважении к этим переводам, в конце концов целью оказывается не "перевести точно", а "перевести все". И это обидно, увы.

Андрей Саар   18.08.2016 09:29   Заявить о нарушении
Андрей, Маршак многих перевёл и привёл к любви к поэзии. Но его переводы по большей части далеки от первоисточников - как в смысле содержания, так и в смысле ритма. Просто хорошие стихи по мотивам. Меня Ваши переводы восхищают адекватностью. Особенно это было заметно, когда Вы публиковали вместе с английским первоисточником. Я не знаток английского, но смысл и ритм ловлю.

Мария Гри   18.08.2016 10:55   Заявить о нарушении
Ой! Надо бы мне без претензий и проще. Всё же Вы - бОльший знаток.

Поясню. Я читала в юности Маршака с удовольствием. Сейчас - не сравнивала. Просто как-то прочла литературоведческий труд нового времени. Там было, в частности, о переводах Шекспира и Омара Хайама.

Сводный коллектив авторов ругал русских переводчиков только чуть не матом. На большой доказательной базе с многочисленными примерами доказывали, что их гладкие переводы в случае с Шекспиром - опрощали подлинный текст, а с Хайамом - ввели в сознание русского читателя шаблон рубаи, который не соответствует реальному положению вещей.

У меня был сборник современных переводов рубаи - они проходят в сознание с большим трением, недоумением и треском. Читала и поражалась.

А вот по Маршаку - у меня знания заёмные. Доверилась после личной проверки доказательств с рубаи. Если у Вас другое мнение от личного чтения - для меня очень интересно.

Мария Гри   18.08.2016 11:05   Заявить о нарушении