Сапфо. Отрывок

"Среди пуховых, мягких покрывал
её он осторожно положил.
О, нега! Никогда б не отнимал
к её грудям приникшей головы.
Пускай продлилась бы та ночь вдвойне.
Подруга нежная моя, как знать,
могла бы Афродитой моей стать!
Такой, молю, чтоб жребий выпал мне."



   
   Перевод с древнегреческого Одиссея Элитиса.


   Перевод с новогреческого

   17.08.2016

   


Рецензии
Адам в блаженстве пребывал...

Эллен Бали   15.06.2017 15:21     Заявить о нарушении
Неожиданная ассоциация с Адамом. Во времена Сапфо о нём ещё ничего не было известно. Но я не могу с Вами ни согласиться, что Сапфо могла очаровывать содержанием и певучестью своих стихов всех, кто её слушал или читал.

Евгения Казанджиду   15.06.2017 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.