Час ударил, звук коснулся моего виска.
Мир вокруг меня проснулся, истина близка.
Сам отныне я создатель наполненья дня,
Час ударил, мир качнулся пробужденья для.
Предо мною создаётся мир из ничего.
В тишине он ожидает взгляда моего.
Как невеста в нетерпенье, как неволя числ,
Вещь идёт ему навстречу, обретая смысл.
Мало, много, нету дела. Золотой узор
В торжестве плету, готовя всем гостям простор.
Неизвестно мне, что будет – драма или пир,
И кому души свободу даст мой новый мир
И кому души свободу даст мой новый мир... великолепная заключительная строка, в которой пожалуй вся суть поэтического перевода! В результате перевода всегда получается новое произведение, как бы близко он ни был к оригиналу. Но самое сложное, пожалуй, не только эта близость, но и адекватность масштабу дарования переводимого поэта. Смею утверждать, что переводчик - сильный поэт, которому Рильке по плечу.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.