Из Рильке. Dа neigt sich die Stunde und ruehrt...

Час ударил, звук коснулся моего виска.
Мир вокруг меня проснулся, истина близка.
Сам отныне я создатель наполненья дня,
Час ударил, мир качнулся пробужденья для.

Предо мною создаётся мир из ничего.
В тишине  он ожидает взгляда моего.
Как невеста в нетерпенье, как  неволя числ,
Вещь идёт ему навстречу, обретая смысл.

Мало, много, нету дела. Золотой узор
В торжестве плету, готовя всем гостям простор.
Неизвестно мне, что будет – драма или пир,
И кому  души свободу даст мой новый мир
 


Рецензии
И кому души свободу даст мой новый мир... великолепная заключительная строка, в которой пожалуй вся суть поэтического перевода! В результате перевода всегда получается новое произведение, как бы близко он ни был к оригиналу. Но самое сложное, пожалуй, не только эта близость, но и адекватность масштабу дарования переводимого поэта. Смею утверждать, что переводчик - сильный поэт, которому Рильке по плечу.


Марина Гродницкая   05.08.2017 16:37     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →