Генрих Гейне. Средь деревьев сидя белых

Heinrich Heine. Unterm weissen Baume sitzend

Средь деревьев сидя белых,
Ветра слышишь ты дыханье,
Облаков узришь скольженье
В их туманном одеянье.

Ты увидишь лес прозрачным,
Поле – голым, опустевшим;
Что зима везде и всюду, –
Чуешь сердцем помертвевшим.

На тебя с ветвей скользнули
Хлопья белые, к досаде, –
Ты подумал, что засыплет
В этом бурном снегопаде.

Скоро с радостью ты видишь,
Что не снег идёт нежданный, –
На тебя, дразня, слетает
Цвет весны благоуханный.

И какое это чудо!
В май зима оборотилась,
Снег цветами обернулся;
Сердце вновь твоё влюбилось.

            Unterm weissen Baume sitzend,
            Ho:rst du fern die Winde schrillen,
            Siehst, wie oben stumme Wolken
            Sich in Nebeldecken hu:llen;

            Siehst, wie unten ausgestorben
            Wald und Flur, wie kahl geschoren; -
            Um dich Winter, in dir Winter,
            Und dein Herz ist eingefroren.

            Plo:tzlich fallen auf dich nieder
            Weisse Flocken, und verdrossen
            Meinst du schon, mit Schneegesto:ber
            Hab der Baum dich u:bergossen.

            Doch es ist kein Schneegesto:ber,
            Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
            Duft'ge Fru:hlingsblu:ten sind es,
            Die dich necken und bedecken.

            Welch ein schauersu:sser Zauber!
            Winter wandelt sich in Maie,
            Schnee verwandelt sich in Blu:ten,
            Und dein Herz, es liebt aufs neue.


Рецензии