Р. М. Рильке. Одиночество
Оно встаёт из моря вечерами;
Из сумрака, пологими грядами,
Стремится в небо, выше, в небеса.
И падает на город, как гроза.
И льёт оно дождём в тиши рассветной,
Когда от сна очнутся переулки,
Когда любовь, оставшись безответной,
Разочарованно опустит руки.
Но если ненавидящих друг друга
Объединит постель порой ночной…
тогда уйдёт оно вслед за рекой…
Rainer Maria Rilke
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig voneinander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
21.9.1902, Paris
Свидетельство о публикации №116081202437
У меня одиночество тоже ассоциируется с дождём...
а может быть, наоборот - дождь с одиночеством)
В дождь я люблю быть одна...
Очень красивый перевод!
Спасибо, Нина!)
Инна Раевская 03.03.2018 00:58 Заявить о нарушении