Генрих Гейне. Чудной мотылёк

Heinrich Heine. Der Schmetterling ist in die Rose verliebt

Так в розу влюблён был чудной мотылёк!
Сто раз он её облетал.
Луч солнца в него самого был влюблён,
И золотом лучик сверкал.

А роза-краса, та в кого влюблена?
Хотелось узнать мне, о, да.
Иль это поющий всю ночь соловей?
Иль это ночная звезда?

Не ведая, роза в кого влюблена,
Люблю же, однако, всех я:
Ту розу, луч солнца златой, мотылька,
Ночную звезду, соловья.

    Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
    Umflattert sie tausendmal,
    Ihn selber aber, goldig zart,
    Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

    Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
    Das wu:sst ich gar zu gern.
    Ist es die singende Nachtigall?
    Ist es der schweigende Abendstern?

    Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
    Ich aber lieb euch all':
    Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
    Abendstern und Nachtigall.


Рецензии