Ясный вечер С. Тисдейл, пер. с англ

    Месяц такой большой, что еще повисит
       В небе, когда сумерки исчезнут вдали,
    В эту влажную летнюю ночь по саду
       Плывут ароматы сосны и розы, яблок и земли.

    Над моей головой звезды сияют холодным блеском,
       И надвигается неизбежная ночь;
    И прежний ужас, - что вечера наступать будут так же,а я исчезну,
       Ничто не может во мне превозмочь.

    Вечер за вечером, год за годом, вовеки -
       Соберись, мой дух, и навсегда сохрани
    Этот запах, задумчивую прохладу, полет светлячка,
       Прежде чем скроюсь в вечной тени.

             Clear Evening
                S. Teasdale
    The crescent moon is large enough to linger
        A little while after the twilight goes,
    This moist midsummer night the garden perfumes
        Are earth and apple, dewy pine and rose.

    Over my head four new-cut stars are glinting
        And the inevitable night draws on;
    I am alone, the old terror takes me,
        Evenings will come like this when I am gone;

    Evenings on evenings, years on years forever -
        Be taut, my spirit, close up and keep
    The scent, the brooding chill, the gliding fire-fly
        A poem learnd before I fall asleep.


Рецензии