Фолкленды Правда не мое, но уж больно хорошо!

Фолкленды (Перевод с английского)

В горах умирают мальчишки,
За ложную славу страны.
Сегодня мальчишек излишки.
Излишки стране не нужны.

Полковников сытые рожи
В бинокли глядят с кораблей
И тем, кто подняться не может
Радируют – «Парни, смелей»

Сидят за столом дипломаты.
Плакаты висят на стене,
А в скалах трещат автоматы
И гибнут мальчишки в огне.

Разбиты их юные лица,
Их волосы слиплись в крови.
Им Богу уже не молится
И женской не ведать любви…

Рыдают несчастные мамы.
Сжимают отцы кулаки,
Но их командиры упрямы.
Ах мамы! Вы так далеки.

Пока в Нас нацелены пушки
И правят землей дураки.
Не стоим Мы Все не полушки.
………………………….
Ах мамы! Вы так далеки.


Рецензии