П. Х. Нойманн. Летняя свежесть в Силезии, 1943

Конь вытянул горящую телегу
к пожарному водоему,
в сене лежал крестьянин, мертв.

Стояли еще мирные дни,
и об этом любили рассказывать.

Вечером считали кур,
на кухне прогоняли молоко через сепаратор.

В сарае ночевали моравские жнецы,
которые по утрам мылись у колодца.

А служанки спали в доме,
в каждой комнатке – плевательница,
да мне-то что за дело.

Младшему батраку по виску прошелся
молотильный цеп – 
вот и отмазка от фронта.

Учительница в коричневом платье
во время воскресных слуб играла на органе,
и две мальчишеские ступни раздували мехи.

Ночи в теплом сене.

Пес поскуливал,
когда спящий петух на насесте
менял ногу.

В сенцах венки из колосьев – 
шуршащие соломенные молитвы.


...............................


Петер Хорст Нойманн (1936-2009), немецкий поэт.

http://peterhorstneumann.de/gedichte.html (12)


Рецензии
Перевод с помощью googl я бы не стал использовать в качестве окончательного варианта и публиковать без авторской обработки. Перечитайте хотя бы второе предложение.

Александр Коган   07.08.2016 12:21     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Там была опечатка. Сейчас исправлено.
У меня не гугл-перевод, а мой собственный, причем точный по смыслу, но не буквоедский. Еще замечания есть?

Арабский Алфавит   07.08.2016 15:12   Заявить о нарушении
Именно, точный. (Сейчас сравнил с оригиналом.) Поэтому он (перевод) здесь не авторский, а буквальный. Переводить с другого языка - значит писать своё стихотворение. Согласитесь, текст немца тут - это в лучшем случае белый стих, по нашим понятиям. Авторский перевод это огромный труд.
Да, кстати, ужасно интересно, что Вас подвигло взяться за этот перевод? Ich fände das Original ganz schön durchwachsen. Плевательницы какие-то, к чему они тут?

Александр Коган   07.08.2016 16:32   Заявить о нарушении
Александр, я согласен с Вами в принципе. О деталях можно спорить, но вряд ли это действительно нужно.
Текст автора - верлибр.
Это у меня не первый перевод из Ноймана, автор мне интересен как личность. Его верлибры - одни более удачны, другие - менее. Когда у меня наберется переводов 20 из него, буду проводить выборку, в более удачных шлифовать детали, потом посмотрим, что делать дальше. Вы что, правда не знаете, кто я и зачем? :)))

Арабский Алфавит   07.08.2016 17:08   Заявить о нарушении
Неловко признаться, но - нет, не знаю. Расскажите, хоть в двух словах, интересно!

Александр Коган   07.08.2016 18:26   Заявить о нарушении
В общем, вкратце: я постоянно перевожу, выкладываю здесь черновики, возвращаюсь к ним, исправляю, иногда прошу "помощи зала" - как лучше что-то сформулировать, нет ли опечаток и т.п. Потом кое-что из этого публикуется или используется в сценических композициях, перформансах, моих докладах, лекциях и т.п. То есть то, что здесь выкладывается, - не столько "готовая" продукция, сколько заготовки.

Арабский Алфавит   07.08.2016 19:45   Заявить о нарушении