На тему. Sonnet 68 by William Shakespeare

***

В таком лице угадываешь сразу
Цветов весенних свежее дыханье,
Нетронутых осеннею проказой,
Погибельного предзнаменованьем;
Хранитель времени порой лукав:
Когда златые косы обрезая,
Отдав гробнице тело навека,
Из тех волос шиньон плетет другая;
В таком лице нет ложных красок гея,
Что расцветает в пагубных салонах,
Слащавой маской убивая время,
Где стрелки останавливает Хронос.
Да, это ты, чудесный образец,
Как слепок истины, что подарил творец.
04.08.16

***

Sonnet 68 by William Shakespeare

*

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.

*


Рецензии