3. The Beatles. Maxwell s Silver Hammer

Эквиритмический перевод песни "Maxwell's Silver Hammer"
группы The Beatles из альбома "Abbey Road" (1969)


Вместе с музыкой:
https://www.youtube.com/watch?v=mJag19WoAe0&list=OLAK5uy
https://myzcloud.me/song/62750/ the-beatles-maxwells-silver-hammer
03-The_Beatles_-_Maxwell_s_Silver_Hammer.mp3



Джоан была шизиком,
грызла патафизику*;
дома за столом
ночью всё сидела с пробиркой, о-о-о-о.
Максвелл Эдисон – стать хотел он медиком –
сел за телефон:
«Я тебя в кино приглашаю, Джоа-а-а-ан!»
Она собрАлась выйти, но вдруг
в дверь раздался стук…

Тук-тук, молоточек Максвелла
пал ей на мозг.
Тук-тук, молоточек Максвелла –
скорбный финиш прост.

В школе вновь скандал,
Максвелл дурака валял –
Училку обозлил.
Как ей избежать безобразных сце-э-э-эн?
Ну-ка, Макс, постой, класс уже ушел домой –
нужно написать
мелом сорок раз: «Я не буду так…», ах-ах-ах!
Но только отвернулась к окну,
успел он в руки взять…

Тук-тук, молоточек Максвелла
пал ей на мозг.
Тук-тук, молоточек Максвелла –
скорбный финиш прост.

Констебль молодец –
скоро пойман был подлец,
взят в казённый дом…
Вот судье даёт показанья о-о-о-он.
Роуз, Валерия выли с галереи, чтоб
парня отпустить
(Макса отпустить).
Судья был возмущён и сказал о том-о-о-ом.
Но только он слова произнёс,
раздался сзади шум…

Тук-тук, молоточек Максвелла
вновь пал на мозг.
Тук-тук, молоточек Максвелла –
скорбный финиш прост.

Вот вам молоток!



• Патафизика – шутливый неологизм, придуманный для обозначения не существующей науки.


******************************************


MAXWELL'S SILVER HAMMER
(Lennon/McCartney)


Joan was quizzical
Studied pataphysical
Science in the home
Late nights all alone with a test-tube, oh, oh, oh, oh
Maxwell Edison majoring in medicine
Calls her on the phone,
"Can I take you out to the pictures, Joa-oa-oa-oan"
But as she's getting ready to go,
A knock comes on the door

Bang-bang Maxwell's silver hammer
Came down upon her head,
Bang-bang Maxwell's silver hammer
Made sure that she was dead

Back in school again,
Maxwell plays the fool again,
Teacher gets annoyed
Wishing to avoid an unpleasant scene
She tells Max to stay when the class has gone away,
So he waits behind
Writing fifty times "I must not be so", oh-oh-oh
But when she turns her back on the boy,
He creeps up from behind

Bang-bang Maxwell's silver hammer
Came down upon her head,
Bang-bang Maxwell's silver hammer
Made sure that she was dead

P.C. thirty-one
Said, "We've caught a dirty one"
Maxwell stands alone
Painting testimonial pictures oh, oh-oh-oh
Rose and Valerie screaming from the gallery
Say he must go free
(Maxwell must go free)
The judge does not agree and he tells them so oh-oh-oh
But as the words are leaving his lips,
A noise comes from behind

Bang-bang Maxwell's silver hammer
Came down upon his head,
Bang-bang Maxwell's silver hammer
Made sure that he was dead

Silver hammer man!


Рецензии
Лихо у Вас получается, Серж! А вот самой Эбби роад нет перевода? Очень было бы интересно посмотреть на Вашу работу

Виталий Будённый   09.12.2016 11:57     Заявить о нарушении
Виталий, я рад, что вам нравится. Но что вы имеете в виду под Abby Road, ведь такой песни нет. А до этого альбома что-то руки пока не доходят.

Я пишу "вы" с маленькой буквы, надеюсь, что здесь нет ошибки и это не умаляет моего уважения...

Сергей Коваль 7   09.12.2016 13:51   Заявить о нарушении
Да нет, без обид, именно с маленькой буквы и надо называть человека, который путает Эбби роад С Пенни лэйн))

Виталий Будённый   09.12.2016 14:01   Заявить о нарушении
Очень хочется перевод Пенни Лэйн))

Виталий Будённый   09.12.2016 15:06   Заявить о нарушении
Когда-то я хотел перевести ее как одну из выдающихся вещей, но текст меня не вдохновил, показался набором расхожих штампов, мне не родных, которые я вряд ли смогу оживить. Но, имея в виду ваше желание, я, пожалуй, попытался бы сотворить такое усилие, только боюсь, что этот процесс будет нелегким и небыстрым - нужно ловить и лелеять настроение.

Сергей Коваль 7   09.12.2016 16:02   Заявить о нарушении
Не могу тебя на это толкнуть. Тут ты прав, ключевое слово - не родных

Виталий Будённый   09.12.2016 16:11   Заявить о нарушении
Привет, Виталий!

Вот и появился перевод Penny Lane: http://www.stihi.ru/2017/02/04/12417 .
Правда, не мой, но, по-моему, весьма неплохой.

Сергей Коваль 7   07.02.2017 10:40   Заявить о нарушении
Рад приветствовать тебя, Виталий, по прошествии года.

Вот и я сделал свой перевод Penny Lane: http://www.stihi.ru/2017/11/18/1694

Сергей Коваль 7   07.12.2017 10:10   Заявить о нарушении